Touhou Español
Advertisement
Symposium Miko

文々。新聞

Bunbunmaru Newspaper

第百二十六季 文月の一

Estación 126 (2011) primero de Fumitsuki (Julio)

冤罪被害者の救世主?

¿Una Salvadora para las Víctimas de Falsas Acusaciones?

見ざる言わざる聞かざる

No decir, No hablar, No escuchar.

人間が夜更かしをする日といえば庚申の日である。庚申の日というのは六十日ある十干十二支のうちの一つであるが、普段、夜は妖怪を怖れて出歩かない人間達も、古来からの日は集まって飲み明かすという。いつから、そして何の為にこの風習が始まったのか知る者も居ない。比較的夜も安全になったとはいえ、お酒を呑む風習だけは変わっていない。

El Día de Gengshen es un día en el que tradicionalmente los humanos se quedan despiertos toda la noche, siempre que ese día llega, se dice que los humanos se reúnen para beber hasta el amanecer, incluso aquellos que normalmente no dejarían sus hogares al caer la noche debido al riesgo de los ataques de los Youkais, nadie sabe cuando o porque estas celebraciones empezaron, pero con la relativa seguridad de tiempos recientes, la costumbre ha sido retomada.

そんな庚申の日にも変化が訪れようとしている。豊聡耳神子さん(仙人)はこう語る。

Pero parece que el día de Gengshen esta pasando por una época de cambios, la Srta. Miko de Toyosatomimi (ermitaña) dijo:

「人間の体内には三尸さんしという虫が住んでいて、その虫が庚申の日の夜に抜けだし、天帝に人間の行った悪事を伝えることで寿命を減らされるのです。ですから庚申の日、寝ずに見張っていれば自分の悪事はばれません」

“Unos insectos llamados las Tres Lombrices viven dentro del cuerpo humano, estos insectos son los responsables de que tu periodo de vida se acorte al reportar los pecados que has cometido al señor del Paraíso, después de que salen del cuerpo humano en la noche del día de Gengshen, así que, si te ocupas de ellos al no dormir en la noche del día de Gengshen, tus pecados no serán revelados.”

庚申の日の宴会はそういう理由から始まったのだという。

Según ella, esta es la razón por la que la celebración del Día de Gengshen comenzó.

「しかし今の宴会ではみんな酔いつぶれてしまい、むしろ虫がダダ漏れです。これでは意味がありません。そこで開発したのが、『四猿(しざる)ちゃん』です。これさえあれば寿命は伸ばし放題、まさに死ざる[1]

“Sin embargo, en las fiestas de hoy en día la gente solo se embriaga a muerte dejando que los insectos salgan sin ningún problema, tal cosa carece de sentido. Es por eso que he desarrollado a Los 4 Monos Sabios con esto, fácilmente puedes vivir más que el monje mas devoto, de echo, son los negadores de la muerte.”

彼女が自信満々に取り出したのが、『見ざる言わざる聞かざる』のポーズをした猿に、追加で『逃さざる』のポーズが入った四体の人形セットだった。これは人間から這い出る虫を見ると執拗に追いかける様にプログラムされた人形だという。つまり、酔いつぶれて虫が出てきてしまったとしても、この人形を置いておけば虫は捕まえられ、天帝の元[2]まで辿り付くことは無いのだ。

Con una gran confianza ella mostró un juego de 4 muñecos de monos, 3 de ellos adaptando las poses del, “No decir, No hablar, No escuchar” junto a uno mas con la pose del “No escapar”, ella dijo que estos muñecos están programados para cazar obstinadamente a los insectos en caso de que escapen del cuerpo humano. De este modo, los insectos serán atrapados y nunca serán capaces de llegar al palacio del Señor del Paraíso.

しかし、それは天帝の意に背く事にはならないのだろうか?

Pero, ¿acaso esto no desobedece a la voluntad del Señor del Paraíso?

「天帝だなんて言っているけど、本当は違うのよ。その虫を人間に植え付けるのは地獄の死神だし、報告に行く先は閻魔様よ。あいつ等の商売の為の虫なんだから、人間は抵抗してなんぼなのよ」

“Aunque todo mundo dice que él es el Señor del Paraíso, la verdad es diferente, estos insectos son puestos por los Shinigamis del infierno, y los reportes de echo, son hechos al Yama. Estos insectos solo tienen un significado de negocios para ellos, por lo que los Humanos deben oponerse por todos los medios.”

仙人の最終目標は不老不死であり、最大の敵は死神である。ちなみに四猿ちゃんは受注生産でオープン価格(決して安くない)との事。

El objetivo final de los Ermitaños es la inmortalidad y sus peores enemigos son los Shinigamis. Ella ha anunciado que los 4 Monos Sabios serán hechos a pedido por un precio negociable (que seguramente será caro).

(射命丸 文)

(Aya Shameimaru)

Advertisement