- Regresar a Perfect Memento in Strict Sense
序 |
Prologo | |
歴史を創る人間の居ない閉ざされた世界。 |
Un mundo cerrado, sin ningún humano que tenga registros históricos. | |
妖怪は過去の出来事を歪めて記憶し、幻想郷は事実を見つめようとしない。 |
Los Youkai recuerdan versiones distorsionadas de eventos pasados, por eso Gensokyo no puede mostrar la verdad particularmente bien. | |
その所為もあって、妖怪の実態も判らず、ただ人間は怯えるしか無かった。 |
Debido a eso, los humanos, al desconocer los hechos verdaderos de los youkai, solo pueden encogerese del miedo a ellos. | |
もっと妖怪の能力や対策が判っていれば、予め幻想郷の危険な場所が判っていれば、妖怪退治を得意とする人間の事が判っていれば、怯えて暮らさなくても済むのに、と思っている事だろう。 |
Yo creo que si los humanos supieran mas acerca de las fortalezas y debilidades de los youkai, si ellos supieran de antemano que partes de Gensokyo son las mas peligrosas, si ellos supieran mas acerca de aquellos humanos que se especializan en derrotar a los youkai, entonces ellos no tendrian que vivir con el miedo. | |
我が稗田家は、人間の生活の安全を確保するために、百二十年から百八十年に一度、幻想郷で目立った妖怪を纏める事にした。 |
Nosotros, la familia Hieda, decidimos recolectar informacion acerca de los youkai mas prominentes de Gensokyo cada ciento veinte a ciento ochenta años para asi asegurar la habilidad del humanos para vivir seguro. | |
それがこの『幻想郷縁起』である。 |
Esto es una de "Cronicas de Gensokyo". | |
千年以上前の阿一の代から始めていて、すでに私で九代目である。 |
Esto ha comenzado hace mas de 1000 años atras, en la era Aichi. Y conmigo, esta es ya la novena generacion. | |
幻想郷縁起では、妖怪図鑑、英雄伝、危険区域案内、未解決資料、独白に分けて、幻想郷の実態を纏めている。 |
Las Crónicas de Gensokyo están divididas en una enciclopedia youkai , biografías de humanos notables, una guía de lugares peligrosos, varios materiales sin tratar y un monologo, y así describiendo una imagen del Gensokyo contemporáneo. | |
妖怪図鑑は、妖怪の種族毎に傾向と対策をまとめ、さらに現在存在が確認取れる妖怪を個別に記録した物である。 |
La enciclopedia youkai describe las características y contra-medidas de cada tipo de youkai; ademas, los youkai que son conocidos por ser activos actualmente son tratados en detalle separadamente. | |
この図鑑は、幻想郷で必要以上に妖怪を恐れたり、反対に強い妖怪に手を出さない為の指針である。 |
Esta enciclopedia debería servir como guía para evitar temer a los youkai que presentan poca amenaza asi como intimidar a youkai particularmente fuertes. | |
妖精や幽霊など頻繁に遭遇する妖怪から、天狗や吸血鬼といった強力な妖怪まで全てを、能力、危険度、遭遇場所や時間、頻度付きで網羅している。 |
Comienza con los youkai mas comunes de encontrar, tales como hadas y fantasmas, luego sigue con los youkai mas poderosos tales como vampiros y tengu, proveyendo una lista de habilidades, nivel de amenaza, los lugares y las horas en que mas comunmente aparecen, y que tan a menudo son vistos. | |
全て図説有り。 |
Todos ellos estan ilustrados. | |
里の人間に最も役に立つ項目だろう。 |
Es un item muy util para los humanos de la aldea. | |
英雄伝は、人間の里に住んでいない人間で、妖怪退治や異変解決等を行ったりしている者の紹介である。 |
Las biografias de los humanos notables son presentaciones de humanos que no viven en la aldea de los humanos quienen se dedican a la exterminacion youkai y resolucion de incidentes. | |
基本的に人間の味方であり、妖怪の被害に困ったら、ここに載っている者に相談してみると良いだろう。 |
Ellas son esencialmente aliadas de los humanos, asi que si estas siendo acosado por un youkai, bien podrias consultar a una de las humanos descritos aqui. | |
謎が多い人間が多いが、その謎についてもいくつか触れてみた。 |
Hay muchos misterios acerca de la mayoría de estos humanos, pero he tratado de dar algo de luz en los puntos misteriosos de hecho. | |
危険区域案内は、幻想郷の主な場所に付いてどのような危険があり、どういった場所なのかを記述した。 |
La guia de areas peligrosas es una lista de lugares clave en Gensokyo, describiendo cada uno y dando una idea de que tan peligrosos son. | |
そこに行くにはどういう準備が必要なのか、予備知識として読んで欲しい。 |
Si quiere saber que clase de preparaciones necesita para ir a uno de estos lugares, por favor lea esta guia de antemano. | |
人間の里から出る事がある場合は、よく読んで頂きたい。 |
Cuando en alguna parte le pida que deje la Aldea de los Humanos, por favor lea cuidadosamente. | |
未解決資料は、資料として不完全な物、幻想郷に相容れない物、新聞、等を挟んである。 |
Los materiales sin resolver son articulos con informacion incompleta, articulos que estan en conflicto con la realidad de Gensokyo, articulos de periodicos, y otros suplementos. | |
これはこれから纏めて資料に書き起こす予定である。 |
Yo tengo la intencion de comenzar a juntar material y terminar de escribir aquellos. | |
独白は、私、九代目の阿求が本を纏めるに当たって思った事、幻想郷に付いて思う事を書いた物である。 |
El monologo consiste de pensamientos que yo, Hieda no Akyuu, tenia cuando compilaba este libro, asi como tambien mis pensamientos escritos sobre Gensokyo. | |
読んでも読まなくても良いが、読んで貰えると嬉しい。 |
Esta bien si lee esto o no, pero estaria complacida si lo hiciera. | |
幻想郷縁起はこの本で九冊目となる。 |
Con este libro, las Cronicas de Gensokyo han alcanzado su noveno volumen. | |
過去の幻想郷縁起より、新しい風を吹き込みつつ、出来るだけ今風にデザインし直し、遥かに読みやすい内容となっていると思っている。 |
Un nuevo viento de cambio ha pasado por Gensokyo desde los anteriores volumenes de las Cronicas de Gensokyo; yo creo que este nuevo volumen fue rediseñado en el estilo contemporaneo, y es mas facil leer los contenidos. | |
古書の様に読みにくい筆文字で、難解な文章が嫌だから幻想郷縁起は読みたくない、という人間にも読んで貰おうと思った次第である。 |
Yo quiero que a la gente que le es difícil leer el estilo antiguo de escritura, o que no pueden leer las Crónicas por todas las oraciones difíciles, también puedan leerlas. | |
それでは、幻想郷縁起をよく読んで、素敵な貴方に安全な幻想郷ライフを。 |
Ahora, por favor lea estas Cronicas de Gensokyo, y tenga una maravillosa y segura vida en Gensokyo. | |
九代目阿礼乙女 稗田阿求 |
Hieda no Akyu, la Novena Doncella de Are |