Fandom

Touhou en Español

Curiosities of Lotus Asia: Capitulo 17

1.342páginas en
el wiki}}
Crear una página
Discusión0 Compartir

¡Interferencia de bloqueo de anuncios detectada!


Wikia es un sitio libre de uso que hace dinero de la publicidad. Contamos con una experiencia modificada para los visitantes que utilizan el bloqueo de anuncios

Wikia no es accesible si se han hecho aún más modificaciones. Si se quita el bloqueador de anuncios personalizado, la página cargará como se esperaba.



Regresar a Curiosities of Lotus Asia.


 窓の雪は月の狂気をかき集め、闇の黒は筆を通して紙にしみ込んでいく。 La nieve en la ventana reune la locura de la luna, y la oscuridad pasa a través del pincel sobre el papel.
 昼は本を読み、夜になるとその日の出来事を本に書いた。不思議なことに日記を書き始めてから、些細な出来事でも気が付くようになったのである。日記を書くという行為の本当の意味は、日々の出来事を忘れないためでも過去を見つめ直すためでもなく、些細な変化でも見落とさないように感度を高めるためだということに気が付いた。 Por el dia leo libros, y en la noche escribo los eventos del dia en un libro. Es suficientemente misterioso, despues de que comencé a escribir un diario, comence a notar la mayor parte de los eventos triviales. Noté que el verdadero significado detras de escribir un diario no es recordar los hechos que suceden a diaro para poder reflejar el pasado, es para elevar la sensibilidad de uno y evitar no notar hasta los combios mas triviales.
 人は普段からもの凄い量の情報を受けながら生きている。そして興味のあるもの以外の情報はそのまま流され、興味のあるものだけが自分のアンテナに引っ掛かり自分に蓄積されていく。日記はその感度の偏り具合を極限まで増幅する、いわば真空管アンプのよう効果を発揮する。日記を書き始めたことで極限まで感度が高まった状態の僕は、どのような些細なことでも見逃さないだろう。 La gente normalemente recibe una cantidad de información increiblemente grande mientras vive. Y, mientras que esa informacion que no les interesa simplemente fluye sin ser percibida, la que es interesante es detectada por su antena y guardada. Escribir un diario es la forma mas efectiva para amplificar esta sensibilidad. Se podria decir que tiene el mismo efecto que usar una valvula amplificadora. Ahora que he empezado a escribir un diario, mi sensibilidad se ha elevado al maximo, y probablemente no ignore incluso las cosas mas triviales.
月と河童 Luna y Kappa
 ――カランカランカラン "Toc, Toc, Toc."
 店の入り口で音がした。 Habia un sonido en la puerta de la entrada.
「こんな夜遅くにやって来るなんて……一体誰だい?」 "Ya es muy tarde... ¿Quien podrá ser?"
 僕は窓の雪に集められた月明かりを頼りに、入り口の方へ向かった。もう店を閉めてから随分と経っていたため、店の中は冷え切っていた。 Confiado en la luz recolectada por la nieve en la ventana, me dirigi a la puerta frontal. Hacia un rato habia cerrado la tienda, y su interior estaba tremendamente helado.
「開いているかしら?」そこに居たのは吸血鬼に仕えるメイドだった。 "¿Estas abierto?" parada ahi estaba la sirvienta que trabajaba para el vampiro.
 夜中に訪れたからといって別段急ぎの様子には見えない。どうやら、彼女は活動時間の大半が夜に偏っているのだろう。夜に出掛けるのが当たり前のような顔をしていた。御主人様が吸血鬼なのだから仕方がない。 Para alguien que llega llamando a mitad de la noche, no parecia tener ninguna prisa en particular. Pero supongo que la mayoria de sus horas de actividad eran nocturnas. Y por la mirada en su rostro, parecia que consideraba normal llegar a mitad de la noche. Su ama es un vampiro, asi que supongo que no puede hacer nada al respecto.
「何を言っているんだい。灯りを消したし、どう見たって閉まっているようにしておいたつもりだったけど」 "¿Que estas diciendo? Todas las luces estan apagadas, eso solo puede significar que tenemos que estar cerrados."
「それは節約しているか留守にしているか、どちらかかと思いました」 "Puede ser que estes tratando de ahorrar luz, o ausente. Me preguntaba cual podria ser."
 留守で灯りを消していた場合も、勝手に上がって物色するつもりだったのだろうか。そう考えるとおちおち家も空けられない。 Me pregunto si, en caso de estar ausente, estaba planeando entrar a mi tienda por si misma para conseguir lo que buscaba. Es por esto que no dejo mi establecimiento descuidadamente.
縁起の良いものを探しに来たのですけど……何か置いてないかしら?」 "Estoy buscando un "objeto de la buena suerte"... ¿Tienes alguno?"
 僕は店の灯りを点けた。それと同時に周囲から月の狂気が消え去り、途端に店内は夜の薄暗さを取り戻した。閉店後に訪れるなんて随分と自分勝手だと思ったが、お客であるのならば別にいつでも構わない。うちの店の客には、とんでもなく早朝に訪れるものだっている。 Encendi las luces de la tienda. Al mismo tiempo que anule la locura de la luz de la luna, traje de regreso la oscuridad de la noche hacia la tienda. Creo que es algo muy vulgar llamar a una tienda despues de que ha cerrado, pero siempre que se trate de un cliente, no me importa. Estoy acostumbrado a tener clientes que llegan terriblemente temprano en la madrugada.
「縁起の良い……って、漠然とした注文ですね。今なら入荷したての『鳥居が刻まれた隕鉄』とかありますが……」 "Buena suerte, dices... Eso es un pedido muy vanal. Tengo un "Meteorito con un trozo de puerta de santuario incrustado". Es todo lo que tengo...
「そんな信憑性に欠けるものじゃなくて、もっと見ただけで縁起の良いってわかるものはないかしら?」 "No, no algo con tan poca autenticidad. ¿No tienes algo que augure una buena profecia con solo verlo?"
 
 僕は、こんな夜中に、何のために縁起物を使うのか想像できなかったが、売れるものなら今の内に売っておきたかった。普段、縁起物など実用性の乏しい品物はなかなか興味を持って貰えないのである。僕は「それならとっておきの縁起物があるよ」と告げて、倉庫の奥で眠っていた、もっとも大きくて縁起の良い品を持ってきた。 No pude imaginarme que podria utilizar como un objeto de buena profecia a mitad de la noche, pero si eso era algo que tenia a la venta, queria venderlo. Los amuletos de buena suerte son articulos con muy poca utilidad, asi que no tengo mucho interes en ellos. Le dije "En ese caso, tengo un gran objeto de la buena suerte en algun lugar." Y fui a buscar un articulo de muy buena profecia que estaba muy atras en el almacen de la tienda.
Curiosities of lotus asia 17 in 01.jpg
「あら、なんてカラフルな亀の甲羅かしら。これは確かに縁起が良さそうじゃない」 "Vaya, ¿No es un caparazon de tortuga bastante colorido? Ciertamente parece ser de buena profecia."
「赤と青、白と黒、そして中央は黄色の五色の甲羅。これほど縁起の良いものはなかなか見あたらないと思うよ」 "Rojo y azul, negro y blanco, y amarillo en el centro. Todo en todo, un caparazon de cinco colores. No creo haber visto nada como eso que augure mejores profecias."
「でも……この甲羅、亀にしては不自然ね。大きすぎるし、それに何だかのっぺりとしているというか」 "Pero... un caparazon como este parece extraño para una tortuga, es algo grande, y no parece muy comun."
「そう、これは亀の甲羅じゃない、『河童の五色甲羅(ごしきこうら)』さ」

 外の世界で作られたストーブが、冷め切った店を暖めるまでには少し時間がかかる。ようやく店内が暖まり始めた頃に、頭の回りも良くなってきた。

"Cierto, esto no es un caparazon de tortuga. Es un 'caparazon de cinco colores' de un kappa".

Toma un tiempo para que mi calentador del mundo exterior entibie el frio interior de la tienda. Cuando el cuarto finalmente comenzo a calentarse, mi cabeza tambien comenzo a trabajar mejor.

「河童、ねぇ。河童なんてどこに棲んでいるのかしら?」 "Un kappa, ya veo... ¿En donde vivian los kappas?"
「河童なんて山にいくらでも棲んでいるよ。君たちはあまり山に足を踏み入れないだろうけど、山にはさまざまな妖怪が棲んでいるよ。ただこの甲羅は最近の代物ではない。千年以上……恐らくは千三百年位前のものかな。とにかくもの凄く古いものだ」 "Hay kappas viviendo en la montaña. Ustedes nunca han ido hacia la montaña, pero hay bastantes youkai viviendo ahi. Pero este caparazon no es reciente. Tiene mas de mil... probablemente 1300 años de edad supongo. De cualquier forma, es bastante viejo."
「そこそこ古いわね」 "Es bastante antiguo."
「後で文句を付けられても困るから予め注意しておくけど、河童と伝えられているだけで、本当に河童の甲羅なのかは定かではない。それでも五色の甲羅は最大級の吉兆の品さ」 "Pero ya que no acepto quejas posteriores, mejor te aviso de antemano, supongo que es el caparazon de un kappa, pero no puedo estar absolutamente seguro de eso. Pero incluso asi, un caparazon de cinco colores es el mejor articulo de la buena suerte que podria tener."
 河童といわれることの信憑性を正直に述べた。すると、メイドの表情が少し訝しむ目付きに変わったような気がしたので、慌てて話題を逸らした。 Comencé a dudad de la credibilidad de que fuera de un Kappa. Y asi, el rostro de la sirvienta parecia dudar un poco. Viendo su expresión, cambie de tema.
「ところで、なんで縁起の良いものが欲しいのかい? しかもこんな夜遅くに」 "Por cierto, ¿Porque estas buscando un amuleto de la buena suerte? Y a esta hora de la noche sobre todo."
「それは……大きな魔法の成功には、大きな運が必要らしいのです」 "Es porque... Parece ser que necesitamos mucha suerte para que cierta magia funcione."
 
 彼女が語り出したのは、とても奇怪な話だった。先日、彼女――十六夜咲夜が働く紅魔館で節分が行われたという。吸血鬼が鬼を追い払うという変わった行事だが、紅魔館はそのような不思議な行事を頻繁に行っているらしく、あまり珍しくもない。 Era una historia muy extraña de la que hablo. Hace unos dias la Mansion Scarlet - En donde trabajaba Sakuya Izayoi - Estaba celebrando el Setsubun. Que los vampiros traten de ahuyentar demonios era un evento demasiado extraño. Pero ese tipo de eventos misteriosos eran frecuentes en la mansion, asi que no era nada raro en lo absoluto.
「――その節分大会が終わろうとした頃、月に異変が起きたのよ。貴方は知らないだろうけど」 "Justo cuando la celebracion estaba terminando, hubo un incidente con la luna. Aunque supongo que no sabes acerca de ello."
 後日、『文々。新聞』で知ったのだが、節分の日の夜に月が割れるという惨事が起きていたらしい。月は音もなく割れ、音もなく元通りになったとのことだったが、時間が時間ということもあって気が付いたものは少なかった。 Despues, lei acerca de eso en el Noticiario Bunbunmaru. Parece que en la noche del Setsubun, La Gran Explosion Lunar en Invierno. La luna exploto sin hacer ruido, y luego fue restarurada de la misma forma. Y considerando el tiempo en que tomo lugar, solo unos cuantos pudieron presenciarlo.
「それで、その月の異変と縁起の良いものとどういう関係が……」 "Pero cual es la relacion entre el incidente lunar y el objeto de la buena suerte..."
「砕け散った月を見て驚いたお嬢様が、また言い出したのです。『今度こそ月に行くわよ』って」 "Mi señora se sorprendio al ver la luna destrozada y dijo nuevamente "Esta vez, iremos a la luna...""
 今度こそというのは、前にも突発的に月に行くと言い出して、月に行く魔法(『プロジェクトアポロ』という名前の魔法らしい)を行おうとしたことがあったからだ。その時は材料不足で失敗に終わったそうだが……。 Por 'Esta vez', significa que ha tomado la repentina desición de ir a la luna anteriormente. Ella queria realizar una magia para ir a la luna (un hechizo aparentemente llamado "Proyecto Apolo"), pero aparentemente, no tenia los ingredientes necesarios, y el hechizo fallo...
 『プロジェクトアポロ』は、外の世界の魔法の中でも非常に難解で複雑なものだという。魔法の手順が書かれた魔導書は何冊にも及び、手順、材料、道具共に最大級の魔法だそうだ。さらに材料や道具には理解不能の品が大量にあり、それ一つ一つを探し集めるだけでも一苦労なのだ。それ故に、これを実行できるだけの魔法使いは、幻想郷には存在しないと思われている。 'Proyecto Apolo' es una extremadamente dificil y complicada magia del mundo exterior. He leido bastantes grimorios detallando el procedimiento del hechizo, y los ingredientes parecen tener el mas altisimo nivel de magia. Especialmente porque muchos de los ingredientes y herramientas no se saben como utilizarlas. E incluso ir tras uno de ellos podria ser extremadamente dificil. Es por ello que creo que no haya ningun mago en Gensokyo capaz de poder realizarlo.
「お嬢様のお友達の魔法使いは、『材料はかなり集まったけど、この最大級の魔法が成功するには最大級の運が必要』だと言うんです。それで『幻想郷で最も縁起の良いものを持ってきて』と命じられたもので……」 "La maga amiga de la señorita dijo 'Tengo suficientes ingredientes, pero para que la magia del más alto nivel tenga exito, es necesario tener un objeto de la mas alta suerte posible'. Y entonces me enviaron para 'traerle el objeto de mayor suerte en todo Gensokyo'"...
「なんとも災難でしたね」 "Que desafortunada."
 魔法の実行は六つの要素から成り立っている。それは、術者の『技量』、魂の性質である『気質』、道具や材料といった『物質』、行う場所である『空間』、実行した時の『時間』、そして最後に『運』である。このうち、最後の運が占めるウエイトは最も重く、運さえあれば他の要素はある程度カバーできるし、逆にこれがなければどんな簡単な魔法でも失敗するのだ。 Para realizar un 'hechizo' se consideran seis elementos. Estos son la "Abilidad" del practicante, la "Disposicion" del alma, la "Sustancia" de los ingredientes y herramientas, el "Espacio" en el que toma lugar, el "Tiempo" durante el cual puede ser realizado y por ultimo la "Suerte". De todos ellos, la suerte lleva la mayor fuerza, mientras tengas a la suerte de tu lado, ella misma puede cubrir a los otros elementos. Por otro lado, sin no hay suerte, hasta la magia mas sencilla falla.
「運以外の要素はほぼ揃ったらしいので、後は運だけなのです。最も縁起の良いものとなると、茶柱でも四つ葉のクローバーでも竹の花でもなくて、もっともっと珍しいものじゃないと……」 "Los otros elementos parecen estar completos, pero solo la Suerte falta. Como no podia encontrar nada como un trebol de 4 hojas o una flor de bambú, pense que algo mas inusual podria funcionar..."
 珍しいものと縁起の良いものは異なる気がするが、恐らく紅魔館ではその常識がまかり通っているのだろう。珍しければ良いのなら、この河童の五色甲羅ではなく、つちのこ酒あたりでも良かったのかもしれない。 No creo que los objetos inusuales y los objetos de buena suerte sean lo mismo, pero quiza esa sea la idea aceptada de la Mansion Scarlet. Si inusual significa suerte, entonces mas que un caparazon de cinco colores de un kappa, un tsuchinoko les iria bastante bien.
 しかし、僕はこの河童の五色甲羅を売る絶好のチャンスが到来していると、直感でわかっていた。このチャンスをみすみす逃してはいけない。 Sin embargo, tengo el presentimiento de que esta pueda ser mi mejor oportunidad de vender este caparazon de kappa, no podia dejar pasar esta oportunidad.
「この五色の甲羅は、ただ珍しいだけじゃない。まさに、今の君にぴったりの品ですよ」 "Este caparazon de cinco colores no solo es inusual. De hecho, es justo el objeto que has estado buscando."
 縁起が良いものには縁起が良いという謂われが必要である。僕はその河童の五色甲羅が何故縁起が良いのか、そして何故彼女にぴったりな品なのかを語ることにした。 Los objetos de la buena suerte deben "asegurar" dar buena suerte. Asi que hable largamente acerca de porque este objeto no solo era de buena suerte, sino de que era el adecuado para ella.
 立ち話を止め、僕はストーブの近くの椅子に腰掛けた。彼女にも椅子に座るよう勧めたが、「立っているのには慣れてますから」と言って姿勢の良い立ちポーズを崩そうとはしなかった。僕だけが座った状態で、彼女が手に持っている甲羅を指さして説明を始めた。 Detuve mi platica mientras me ponia de pie y me senté en una silla junto al calentador. Le ofreci una silla para que tomara asiento, pero dijo "Estoy acostumbrada a estar de pie." sin mover su postura recta en lo mas minimo. Estando ya sentado, señale el caparazon que sostenia ella y le comencé a explicar.
「赤、青、白、黒、黄の五色は、この自然のありとあらゆるものを表しているんだ。東西南北と中心という方角、春夏秋冬と節分の季節、そして火水木金土の物質、つまりこの世の全てを表している色なんだ。魔法の実行に必要な『空間』『時間』『物質』を網羅していることになる。さらに亀は大地を運ぶ動物として元々縁起が良く、自然をすべて乗せる五色の亀は最高級の縁起物とされたんだよ。よく言われる一万年もの長い間生きる亀とは、もちろん普通の亀ではなくこういう五色の亀のことを言っている」 "Los colores Rojo, Azul, Blanco, Negro y Amarillo pueden expresar cualquier cosa en la naturaleza. Las direcciones del Este, Oeste, Sur, Norte y Central. Las temporadas de la Primavera, Verano, Otoño, Invierno y el Setsubun. Y los cinco elementos Fuego, Agua, Madera, Metal y Tierra. En resumen, esos cinco colores pueden representar todo en nuestro mundo. Inclusive pueden cubrir el Espacio, Tiempo y Substancia necesarios para realizar magia. Ademas, la tortuga esta considerada como buena profecia ya que se le considera el animal que carga el mundo a cuestas. Asi que todos los colores de la naturaleza representados en una tortuga es la mayor señal de buena suerte que puedas encontrar. Mucho se ha dicho acerca de que las tortugas pueden vivir diez mil años. Por supuesto que las tortugas normales no podrian hacerlo, pero si las que tienen este tipo de caparazones."
「でも、この甲羅は亀じゃなくて河童なのでしょう? 河童でも一万年生きるのかしら」 "¿Pero no mencionaste que este era un caparazon un kappa en lugar de el de una tortuga? ¿Los kappas vivir diez mil años tambien?"
「そこが、この品が今の君にピッタリの品という理由なのさ。河童は、よく中国の河伯(カハク)と呼ばれる河の妖怪が転じたものだといわれているが……それは違うんだ」 "Es por ello que este objeto es perfecto para ti. Los kappas tambien se relacionan con el rio Chino youkai llamado "kahaku"... pero esto no es del todo cierto."
「今のお話自体、初めて聞いたのですけど」 "Aunque es la primera vez que escucho acerca de esto..."
「河伯は大河に住む水の神様だ。河伯と河童を一緒にすることは、少し河童を持ち上げ過ぎだと思わないといけないよ」 ""Kahaku" son dioses que viven en rios grandes. No puedo evitar pensar que al poner "kahaku" y kappa juntos, los kappas terminen halagandose demasiado."
「確かに、河童なんて天狗よりもたちの悪い妖怪ですからね」 "Eso es cierto, los kappas son peores que los tengu."
 外の国に同じような呼び名の妖怪がいるというだけで、同じ生きものというのは無理がある。それに言葉だって、河に棲み河の字が付くんだから同じような呼び名になって当然なのだ。 Solo porque exista un youkai con un nombre similar en un pais del mundo exterior, pensar que son las mismas criaturas es razonable. Y, mientras continuo hablando, es natural usar el mismo caracter de rio grande – ‘河(ka)’ – para las criaturas que viven en rios.
「僕は、河童がもっと身近な生きものが変化したものだと考えているよ」 "Creo que los kappas son las criaturas que se convirtieron en mas como nosotros."
 ストーブに載せていたヤカンの水が音を立て始めた。冷え切っていた店内は再び活気を取り戻し、お茶を煎れると漸く調子が出てきた。 El agua acumulada sobre el calentador comenzaba a silbar. Como si hirviera té, la tienda congelada finalmente comenzo a recuperar algo de su apariencia y vitalidad.
 こういう時、メイドは習慣でお茶を煎れてくれたりしないのかと思ったが、彼女は他人の家ではそういうことをしないらしい。それは彼女が良くできたメイドという証拠である。良かれと思って他人の家でもお茶を用意したり後片付けをしたりするものも居るが、それは無神経なだけだ。誰かの家にお邪魔した時はたとえメイドであれ、常に客人である。だから手伝いを買って出たりされても、家の主人は迷惑する。本人は善意であるからなおさらたちが悪い。 Me pregunté si la sirvienta no hubiera hervido el té por si misma, ya que deberia ser un habito, pero aparentemente no haria lo mismo en casas ajenas. Esto era prueba de que era una sirvienta ejemplar. Si piensas en ello, hay gente que prepara el té y limpia las cosas de las casas de otras personas, pero eso es bastante insensible. Cuando llegas a la casa de otra persona, como esta sirvienta, siempre serás un visitante. Es por ello, incluso si ofreces tu ayuda, tan solo le estarás dando problemas al anfitrión. Y tan solo serías insensible hacia sus buenas intenciones.
 メイドはありとあらゆる所にまで神経を使い、常に失礼のないようにすることに長けているものだ。店に来て勝手にお茶を煎れて飲んでいる誰かさんとは大違いである。僕は彼女の分のお茶も用意した。 Una sirvienta deberia ser sensible sin importar donde se encuentre, y siempre deberia evitar cualquier descortesia. Muy distitnto de 'cierta persona' que siempre viene a mi tienda, hace té y se lo toma a sus anchas. Asi que tambien serví el té para ella tambien.
「では、河童はどこから来たというのです?」 "Entonces, ¿De donde provienen los kappas?"
「その答えは河童の姿を思い浮かべればすぐに想像付くよ」 "Si piensas en la imagen de un kappa, podrias ser capaz de contestar eso."
「河童の姿ねぇ……。そういえば河童の甲羅ってつるつるとしているかしら?」 "La imagen de un kappa... ¿Por cierto, el caparazon de un kappa es liso?"
 そう、河童の甲羅は亀とは異なる形状をしているのだ。 Si, el caparazon del kappa es diferente al de la tortuga.
「河童の由来は、カハカメが転じたものだと考えている」 "Creo que el origen del kappa esta relacionado con el "kahakame"."
 それにしてもこのメイドは、夜中に訪れて来た割には急いでいるように見えない。もしかしたら月に行くことなんて最初から無理だと思っているのかも知れない。そう考えると、彼女はお嬢様の遊びに付き合っているようにも見えた。 Pero, de cualquier forma, para alguien que llega llamando a mitad de la noche, esta sirvienta no parece tener mucha prisa. Quiza penso desde el principio que ir a la luna podria ser imposible. Parecia que solo le estaba siguiendo el juego a su señora.
「カハカメ、つまり河に棲む亀。カハカメは漢字で書くと大亀という字になるんだよ。その字が表しているようにもの凄く巨大な亀なんだ。成長すれば人間くらいの大きさになることも珍しくない。そのカハカメが何年もの長い間生き続け、人語を理解するようになったり人の形を取れる程の妖力を得たものが河童なんだ」 ""Kahakame", el rio de las tortugas. Su nombre en kanji esta escrito con los caracteres de "Gran Tortuga". Lo que esos caracters expresan es la idea de una enorme tortuga. No seria inusual para una bastante grande alcanzar el tamaño de un humano. Cuando esas tortugas viven por muchos años, se vuelven capaces de entender el lenguaje humano, y ganan la habilidad de tomar forma humana, convirtiendose en kappa."
「カハカメ……って聞いたことがないわ。それに河にそんな大きな亀が居るのかしら? 海亀じゃあるまいし……」 ""Kahakame"... jamas habia escuchado hablar de el. ¿Y realmente hay tortugas así de grandes en los rios? No podrian ser tortugas marinas..."
 まるで海亀が泳いでいるのを見たことがあるかのような口ぶりが少々気になったが、僕は続けた。 Habló como si hubiera visto una tortuga marina con anterioridad, lo que me hizo sentirme algo curioso, pero continué.
「よく思い出してごらん? 居るじゃないか、海じゃなくて河や沼にも非常に大きくなるモノが。もう一度河童の姿を思い浮かべてみたり、その甲羅をよく見てごらん? 亀にしては丸くて滑らかだと思わないかい?」 "¿Porqué no intentas recordar? Ciertamente lo hay. Realmente grandes, las que viven en los rios y lagos en lugar del mar. Intenté pensar en la imagen del kappa nuevamente, mirando este caparazon. ¿No te recuerda un caparazon liso y redondo de tortuga?
「なるほど、貴方の言いたいことはよくわかりましたわ。だから、この品が今の私にぴったりだと言ったのね。でも、そうだとすると……お嬢様には『私が水棲生物に疎い』ということにして頂かないといけません」 "Ya veo. Ahora comprendo lo que quieres decir. Este objeto es justamente lo que estaba buscando. Pero incluso asi, mi señora terminara diciendo algo como "No quiero tener nada que ver con criaturas acuaticas"."
Curiosities of lotus asia 17 in 02.jpg
 メイドは納得した様子で五色の甲羅を抱えて帰って行った。勿論、お金を払い、お茶の後片付けもせずにである。本当に良くできたメイドだ。僕は二人分の後片付けをし、再び閉店にした。 La sirvienta parecia haber alcanzado una conclusion, y regresó con el caparazon de cinco colores bajo el brazo. Despues de pagar por supuesto, y sin ayuda para limpiarlo ni nada. Realmente era una buena sirvienta. Limpie por ambos, y volví a cerrar la tienda.
 それにしても、彼女が最後に言った言葉……彼女はメイドとしての心得をわきまえた上に、頭の回転も速いことがよくわかった。 Pero pensando en sus ultimas palabras... Note que no solo tenia todo el conocimiento de una sirvienta, tambien era muy rápida pensando.
 彼女は河童の正体に気付くと、すぐに御主人様に見せた時の説明を頭の中でシミュレートしたに違いない。なんで縁起が良いのかを説明するにあたって、その甲羅の謂われを述べるだろう。でも、河童の正体は伝えないんじゃないかと予想する。 Tan pronto como percibio la verdadera naturaleza del kappa, debio estimular su cabez a acerca de como iba a explicarse mientras se lo mostraba a su señora. Para explicar porqué es un articulo de la buena suerte, debia mencionar lo que le dije sobre el caparazon. Pero ya estaba prediciendo no explicar la verdadera naturaleza del kappa.
 
 河童の正体である 大亀(カハカメ)、それは海ではなく河や沼に棲み、そしてとんでもなく大きくなる亀。すなわち、鼈(スッポン)である。その鼈が長い間生き続け、妖力を得たものが河童である。 La verdadera naturaleza del kappa son las grandes tortugas. Las tortugas que no viven en el mar, sino en los rios y los lagos, pueden ser increiblemente grandes. En otras palabras, tortugas gigantes. Si esas tortugas viven lo suficiente, pueden conseguir habilidades sobrenaturales y convertirse en kappas.
 御主人様が月に行こうとする時に鼈を持って行くことは、それだけで何か裏の意図、しかも負の方向の意図があると思われかねない。だから彼女は自分が水棲生物に疎いことにし、その甲羅が鼈のものであることを御主人様には伝えないのだろう。 Su señora esperando ir a la luna cargando un caparazon de tortuga parecia, por si mismo, un poco contradictorio, y no puedo evitar pensar que arruina el proposito entero. Y asi, su señora que no quiere tener nada que ver con criaturas acuaticas, no le dira que el caparazon esta relacionado con las tortugas.
 月と鼈。確かに二つのものは似ているが大きくかけ離れている。だがしかし、我々が触れられるものも、良い縁起をもたらすものも鼈の方なのだ。月は不吉なものであり、決して触れることもできない。だとすると、月と鼈のどちらが優れているかといえば……言うまでもなく鼈の方である。遠くの不吉を見る前に、身近な吉兆を見た方が良い。 La luna y la tortuga.[1] Dos cosas que parecen similares pero de hecho son bastante distintas. Sin embargo, la tortuga se puede tocar, y eso trae buena suerte. La luna es un mal augurio y ademas es intocable. Siendo ese el caso, si fuera a elegir cual es mejor... No tardaria en decir que seria una tortuga. Mas que mirar a algo distante e inquietante, es mejor ver algo cercano y suertudo.
 彼女はそこまで気付き、月に行くために鼈を用意するという一見侮辱かと思われる行為をわざとしたに違いない。多分、お嬢様には気付かれないだろうが、紅魔館に居る識者の誰かが気付けば彼女は満足なのだろう。 Debio darse cuenta de todo eso - Que usar una tortuga para ir a la luna era ridiculo en primer lugar- y lo hizo a proposito. Su señora probablemente no lo notaria, pero quiza seria suficientemente bueno para ella si alguien de conocimiento suficiente en la mansion se diera cuenta.
 僕はというと、思わぬ臨時収入により少々高揚した気持ちでいた。あの五色の甲羅は大きいし誰も興味を持たないし、どちらかというと不良在庫だったのだ。それに河童の甲羅と言われてはいるが、それも疑わしいときたものだ。メイドが訪れた時、これが売れるチャンスはもう来ないかもしれないと思い、僕は極限まで高まった感度で甲羅と彼女を見た。 Y en cuanto a mi, mas que un cliente inesperado mas, tengo una pequeña sensacion de exaltacion. Ese caparazon de cinco coores era demasiado grande, y nadie estaría interesado en el. Era un articulo bastante defectuoso. E incluso si fuera el caparazon de un kappa, era sospechoso. Cuando la sirvienta vino aqui, pensé que era mi ultima oportunidad de venderla y utilicé mi mas grandiosa sensibilidad en ese caparazon y esa chica.
 月に行くという途方もない目的とメイドらしい気の使い方を見た時に、突然、河童と鼈、月と鼈の関係が閃いたのだ。たとえ縁起が良いからといって、まったく無関係の品では意味がない。だから僕は遠回しにそれを話した。もちろん、彼女ならきっとすぐに理解し、そしてこの商品を手に取るだろう、という計算の上で……。 Cuando miro la extraña meta de ir a la luna, y esa forma tan servicial de actuar, repentinamente me agrado la relacion entre los kappa y las tortugas y entre la luna y la tortuga. Porque como item de buena suerte, no importa que sean completamente opuestos. Es por ello que hablé de una manera tan redundante. Por supuesto, estoy seguro de haber comprendido eso, y decidí tomar el articulo, como si todo estuviera calculado...
 僕は筆を置き窓の外を見た。その時、一瞬だけ月が紅く光って見えた気がした。 Baje el pincel y mire a través de la ventana. En ese momento, tuve la impresion de que la luna tuvo un resplandor rojizo por un instante.

  1. La expresion japonesa "La luna y la tortuga" significa que dos cosas tienen muy poco en comun entre sí, en este caso, ambas, la luna y la tortuga son redondas, pero no tienen nada en comun.

Media:Curiosities of lotus asia 17 01.png

Media:Curiosities of lotus asia 17 02.png

Media:Curiosities of lotus asia 17 03.png

Media:Curiosities of lotus asia 17 04.png

Media:Curiosities of lotus asia 17 05.png

Media:Curiosities of lotus asia 17 06.png

Media:Curiosities of lotus asia 17 07.png

Media:Curiosities of lotus asia 17 08.png


Regresar a Curiosities of Lotus Asia. Traduccion cortesia de Xziled

Spotlights de otros wikis

Wiki al azar