Touhou Español
Advertisement

Regresar a Curiosities of Lotus Asia.


 空前の盛り上がりを見せた天狗たちの新聞大会。その影響は、溢れかえる新聞紙というかたちで、香霖堂店内にも現れていた。 La competencia del periodico tengu se mostraba una emocion sin precedentes. Y como prueba de ello, el interior del Kourindou estaba repleto de hojas de periodicos.
しかしなぜそれは急な盛り上がりを見せたのか。そこには、幻想郷と外の世界との間のバランスが、深い影響を及ぼしていたのだった。 ¿Pero porque tanto alboroto? La razon detras de todo esto llego desde el profundo balance entre Gensokyo y el mundo exterior.
冬が間近に迫った幻想郷。雪のように舞う新聞紙の中で霖之助が語る、紙にまつわる物語。 El invierno se dibujaba lentamente en Gensokyo. Las hojas de periodico caian lentamente igual que nieve. Rinnosuke cuenta una historia; una sobre el papel.
洛陽の紙価 El precio del papel en Luoyang[1]
事実は情報の上に建つ砂上の楼閣。何故か定期的に発行されていた号外は幻想郷の風に舞い、無責任な記事は人の口を通して幻想郷に浸透した。記事の内容は古いものから新しいもの、誰もが知っているものから真実かどうか疑わしいものまで様々である。 La verdad se construye sobre informacion al igual que un castillo sobre la arena. Por alguna razon, las ediciones especiales estaban saliendo constantemente y fluian en el viento de Gensokyo, e irresponsables nuevos articulos se filtraban en la charla de todo el mundo. Los articulos eran de todo tipo, desde viejas noticias hasta las mas recientes, y de hechos que todo el mundo conocia, hasta aquellos de verdad bastante cuestionable.
 我々が知る事実のほとんどが、情報の上に成り立っているものだ。どこかで事件が起きたとしても、それを目の当たりにする機会はほとんどなく、運よく事件に出くわしたが発する情報を元に事実を推測するのみである。そうした情報というあやふやな土台の上に成り立っているものが事実なのだ。 La mayoria de las verdades que se conocian se construian sobre informacion. Cuanto un evento toma lugar, usualmente no tenemos la oportunidad de presenciarlo con nuestros propios ojos. Con suerte, al menos podemos hacer conjeturas acerca de ellos a través de la informacion que los eventos crean. Y lo que llamamos verdad se crea sobre esta incierta base de informacion.
 多くの事実があやふやな土台の上にある以上、事実は儚く、脆い。それどころではなく、事実は情報によって容易に変化させられるのだ。自分が情報を発するとなれば、事実を変化させることに留意して発しなければならない。ただ真実を伝えるだけという情報は、現実には存在しない。事実こそが究極の幻想。幻想郷にも存在しない幻想だ。 La mayoria de las verdades no solo se construyen sobre bases inciertas, tambien son flotantes, fragiles. La verdad es, de hecho, facilmente cambiada por la informacion. Si uno va a crear informacion, tambien debe tener en mente que esa informacion puede cambiar la realidad. No hay tal cosa como la informacion que solamente cuenta la verdad. La verdad misma es la ilusion definitiva, es una ilusion que ni siquiera existe en Gensokyo.
 
 そのことを理解しているとは思えない新聞が大量にばらまかれたのも、つい最近まで天狗の新聞大会が行われていたからである。新聞大会は今に始まったことではないが、今年の大会は空前の盛り上がりを見せ、それと同時に天狗の新聞の存在も幻想郷のアカデミズムの間に浸透したのだった。 Y ahi habia un monton de periodicos esparcidos por doquier que ni siquiera podian comprenderse entre si. Esto ocurrio porque recientemente ocurrio una competencia periodistica entre los tengu. Esta competencia no es nada nuevo, pero este año parece haber bastante competencia, y al mismo tiempo, los periodicos tengu parecian abarcar cada aspecto academico de Gensokyo.
 
 しかし何故、毎年行われていたはずの新聞大会が、今年になって急に盛り上がりを見せたのだろうか。それには二つの理由が考えられる。一つは昨今の異変続きで記事にするネタが豊富であったこと、それともう一つ、こっちの方が直接的な理由だと思うが、紙の供給が急激に増えて価値が下がってきていることだ。紙の入手が容易になれば新聞が増えることも当然である。同じく、紙の入手が容易になることは僕にとっても有難いことであった。 Pero la pregunta persiste en el porqué de esta competicion de noticias (esto ha ocurrido año con año) ha tenido un incremento bastante singular este año. Puedo pensar en dos razones para esto. Una es que el reciente incidente ocurrido hace podo les provee una plenitud de material para articulos. Y la otra - La que creo que tiene una relacion mas directa - es que la reserva de papel se ha incrementado subitamente, y su precio ha caido acorde a esto. Si la disponibilidad del papel se incrementa, es algo evidente que el numero de periodicos tambien lo hara. Y de manera similar, el hecho de que el papel se haya vuelto mas diponible es algo de lo que tenemos que estar bastante agradecidos.
 
 ――カランカラッ "Toc, Toc."
 
「もー、号外、号外って毎日のように配ってたら何が号外なのよ」 "Eehh... ¡Noticias y mas noticias! ¡Cuando sacan tantas a diario, ya no son nada nuevas!"
「いや、それを店に持ってこられても困るんだけどね」 霊夢は束になった新聞紙(それも号外ばかり)を手に持っていた。新聞紙を拾いものという定義でうちに持ってきているようだが、うちは廃品回収屋ではない。そんな新聞紙が商品になる訳もないのである。 "Si, pero son una molestia incluso si las metes dentro de la tienda." Reimu traia un fajo de hojas de preriodico (Las que no eran para nada novedosas) en sus manos. No somos un establecimiento coleccionista de basura, y no hay forma de que esos periodicos pudieran considerarse articulos a la venta.
「あら、何をしているのかしら? 本を読んでいる訳じゃないのね」 "¿Hm? ¿Que estas haciendo? No pareces estar leyendo un libro."
 僕は机に向かい筆を持ち手を動かしていた。そう、本を書き始めたのだ。今まで書きたくても紙が安定して入手できなかったので、紙の入手が容易になった今、やることは一つである。 Ondee mi mano sobre la mesa sosteniendo un pincel de escritura. Si, he comenzado a escribir un libro. Siempre habia querido escribir uno, pero nunca habia tenido papel suficiente. Pero ahora que conseguir papel es cosa facil, es lo menos que puedo hacer.
「毎日の出来事を書きためていこうと思ってね」 "Estaba pensando en escribir acerca de los acontecimientos del dia a dia."
「日記ってこと? それが何の役に立つのかしら」 ¿Como un diario? ¿Y de que seria util?"
「新聞の真偽があまりにも疑わしいからさ。僕が事実に限りなく近い情報を書きとめていこうと思うんだ」 "Porque la autenticidad de esos periodicos es bastante cuestionable. Asi que estaba pensando en escribir sobre hechos que se acercaran mas a la verdad."
「事実じゃないのね」 "Aun asi no es una verdad 'verdadera'."
「事実は書くと事実じゃなくなるんだよ。だから事実を書くことはできない。ちなみに、幻想郷に歴史らしい歴史がないのは何故だかわかるかい?」 "Cuando escribes una verdad, ya no es una verdad. Es por ello que es imposible escribir una. ¿Sabes porque no hay una historia-historica sobre Gensokyo?"
「毎日が平和だからでしょ? 歴史に残るものって、一部の人だけに都合が良くて大多数には悪いことばかりだもの。それに異変が起こってもすぐに解決するし」 "¿Porque todos los dias son pacificos? Las cosas que se conservan como historia son aquellas que son buenas para unos cuantos o malas para muchos. E incluso si ocurre un incidente. Se soluciona rapidamente."
「それだけじゃないんだ。歴史がないのはもっと単純……!」 "Esa no es la unica razon. ¡¡Hay una manera mas simple para carecer de historia...!!
 
 窓ガラスが砕ける音で会話を中断された。 Nuestra conversación fue interrumpida por el sonido del vidrio de la ventana rompiendose.
「号外だよー。これを読まないと明日はないわー」 "¡Extra! ¡Extra! ¡Leanlo como si no hubiera un mañana!"
 割れた窓から遠ざかっていく天狗の声が聞こえる。 Se podía escuchar la voz distante de una tengu a través del vidrio roto.
 あわてて割れた窓に近づいて見たが、すでに配っているものの姿は遠くにあった。窓ガラスを割ったこともお構いなしの様子である。 Rapidamente fui y miré a través de la ventana rota, pero la figura del repartidor ya se habia desvanecido, y no parecia preocuparle en absoluto acerca del vidrio que habia roto.
 
「まったく、号外でも何でもいいが、天狗ってものはもっと落ち着いて配れないものなのかな」 "Dios, le dicen extra o lo que sea, ¿Pero no pueden esos tengu entregar las cosas de manera tranquila?"
「号外を配って回るのもおかしな話だけどね」 "El hecho de que distribuyan extras alrededor ya es bastante raro por si mismo."
 割れた窓に応急処置として霊夢が持ってきた古新聞を貼った。新聞紙ではちょいと貧乏くさく見えてしまうが、障子の代わりである。もう外は冷たい風が吹く季節だ、こんな新聞紙でも貼らないよりはいい。 Como reparacion de emergencia. Pegué los periodicos que trajo Reimu en la ventana rota. Usar estas paginas de periorico le dá una apariencia de pobreza, pero tambien servira como marco de papel. Y ya era temporada de viento, mejor pegar periodico que nada.
「新聞紙の障子なんかすぐに破れそうだけど……また同じ窓から号外を投げ込まれちゃうわよ?」 "¿Que las hojas de periodico no se rompen facilmente? ¿No lo haran si otro 'extra' atraviesa la misma ventana?"
「いや、そんなことはないさ。新聞紙だろうが、紙の方がガラスよりは強いんだよ。それも圧倒的に」 "No, eso no ocurrira. Incluso si es papel periodico, el papel es mas resistente que el vidrio. Definitivamente."
「そうかなぁ」 "Me pregunto si será cierto..."
「霊夢は疑問に思ったことがないのかい? 何故あんなに柔そうで薄い紙を戸や窓に使うのかを」 "¿Jamas has pensado en ello, Reimu? El porque una cosa tan delgada y aparentemente tan fragil como el papel puede ser usada para hacer marcos para ventanas y puertas."
「明かりを取り入れるためじゃないの?」 "¿No es porque deja entrar la luz?"
「それだけだったら、今はガラスだってあるんだから取って代わっても不思議ではないじゃないか。それに最近は外の光を取り入れる必要も減ってきているだろう」 "Si fuera asi de simple, no seria extraño que ya los hubieran reemplazado a todos con vidrio ahora, ¿verdad? Ademas, la necesidad de conseguir luz del exterior esta disminuyendo."
 僕は霊夢に障子が持つ結界としての神秘性を語った。障子に使われる紙は破こうと思えば子供の力でも破くことができる。汚れた手で触れれば、もう取り返しがつかない。ガラスと違い障子は洗うこともできない。 Le conté a Reimu acerca de la misteriosa naturaleza de las hojas de papel como marcos. Incluso un niño podia partir una hoja de papel con solo quererlo. Si fuera tocado por manos sucias, no podria ser restaurado. A diferencia del vidrio, las hojas de papel no pueden ser lavadas.
 そんな障子だからこそ、それを破ることや汚すことを咎める人物が必ず必要となる。障子の近くで暴れている子供を叱る。汚れた手で触れようとする子供を止める。こういう人物がいて、初めて障子は障子としての機能を持つ。 Y sobre el porqué son asi, si fueran rotas o ensuciadas, alguien definitivamente tendria la culpa. Los niños que juegan imprudentemente con ellas son regañados, y si quisieran tocarlas con las manos sucias serian detenidos. Para ese tipo de individuos las hojas de papel han tenido su primer proposito como marcos de papel.
 ほとんどの場合、障子の貼られた家屋に住むものがその役回りとなる。障子の頑丈さはその人物や家屋が持つ力そのものであり、その強さは計り知れない。 En la mayoria de los casos, estos individuos viven en la misma casa. Asi que la conservación de las hojas de papel se basarán en la capacidad del dueño para mantenerlas así. De esta forma, su fuerza incrementa bastante.
 そんな障子のおかげで建物の近くで暴れるものもいなくなる。戸を乱暴に扱うものもいなくなる。これがもし頑丈を売りにした材質、たとえば鉄や石などに取って代わったら、人間の行動はがさつになり、建物の中ですら激しい行動をとるようになるだろう。それでは、近いうちに頑丈さも破られてしまうのだ。 Gracias a los marcos de papel, la gente no actua imprudentemente en las casas, y nadie trata a las puertas con rudeza. Si fueran reemplazadas con un material mas resistente como acero o piedra - la naturaleza de la gente se volveria mas agresiva, comenzarian a actuar de forma violenta dentro de las casas. Y con el paso del tiempo, incluso sobrepasaria su resistencia.
 障子には人間の危険な行動を未然に防ぐ力があるのである。ただ障子の頑丈さは一定ではなく、それは中に住むものの力に比例する。廃屋の障子は赤子の力でも容易に破ることができるが、神が住まう神社の障子は大人の力でも決して破れない。 Los marcos de papel tienen el poder de prevenir este comportamiento agresivo en la gente. La fuerza del papel no es definitiva; es proporcional a la fuerza de quienes viven dentro de el. Los marcos de papel de una casa abandonada pueden ser facilmente rotos por un bebe, pero los marcos de un santuario que alberga un dios no podrian ser rotos incluso con la fuerza de un adulto.
「霖之助さん。その破れないはずの障子に目があるわよ?」 "Hey, Rinnosuke, ¿Esos marcos irrompibles tienen ojos?"
 窓を見ると、新聞紙の障子に開けられた穴から覗いている目が見えた。 Mirando por la ventana, vi un ojo espiando a través del marco de periodico.
Curiosities of lotus asia 16 in 01
「――それで、今日の号外の内容はなんだったんだ?」 "Bien, entonces, ¿Que dice el extra de hoy?"
 魔理沙には新聞紙の窓に穴を開けた罰として、貼り直しさせた。 Como castigo por hacer un agujero en la ventana de periodico, hice a Marisa arreglarla.
「ああ、どうでもいい内容だ。天狗の新聞大会の優勝者が決まったということだったよ。優勝者はどっかの聞いたこともない大天狗の新聞『鞍馬諧報(くらまかいほう)』だってさ」 "Ahh, es realmente importante. Han decidido al ganador del la competencia de periodico tengu. Dice que el ganador es el grandioso "Noticiero Kuruma", nunca habia escuchado de el."
「本当にどうでもいい内容ねぇ……」 "No tiene importancia, ¿o si...?"
「本当にどうでもいい内容だな」 "Para nada en absoluto."
 その優勝者である大天狗の『鞍馬諧報』も読んだことがあるが、さっき窓から投げ込まれたこの『文々。新聞(ぶんぶんまるしんぶん)』の号外がかわいく見える位の大げさなものである。内容は事実とは大幅に異なり、あることないこと面白おかしく書かれた記事しかない。さらに情報をありったけ詰め込んで、ボリュームがあるように見えるだけの酷いものであった。 Ya he leido a este gran ganador tengu, el "Noticiero Kuruma", pero este extra que habia sido arrojado a través de mi ventana - el "Noticiero Bunbunmaru" - era tan exagerado y de alguna forma lindo. Contiene un gran surrealismo, y todos sus articulos estan escritos para hacerlo ver todo mas increible y peculiar. Y especialmente, su informacion esta bastante extendida, como si solo tratara de añadir volumen. Era bastante desagradable.
 ありったけの出来事を詰め込んだものは、物事を深く考えないものたちを何か知識を得たような気分にさせてしまうのだろう。羅列された情報だけが知識なら、人の知識は出来事を羅列した本や新聞と同じじゃないか。本や新聞から知識が得られるという理由は、決してそこに知識が書かれているからではない。本や新聞に書かれている事柄はあくまでも真実を構築するあやふやな土台、つまり情報であり、それは知識足り得ない。その情報を元に考えて初めて知識となるのだ。大天狗のそれに比べると、内容はともかく『文々。新聞』の方がいろいろと考察もでき、知識がぐっと深くなるのだ、とそう思う。まぁ内容はともかく。 Quiza tener un monton de informacion reunida en un mismo sitio, la gente que piensa profundamente acerca de nada adquiere un sentimiento de haber conseguido mas conocimiento. Si el conocimiento fuera información enumerada, ¿Entonces el conocimiento humano es lo mismo que el conocimiento enumerado de libros y periodicos? La razon de que podamos obtener información de libros y periodicos no es precisamente porque el conocimiento este escrito en ellos. Las cosas escritas en libros y papeles son informacion incierta que se basa en la construcción de la verdad. Son, basicamente, solo informacion; y eso no es suficiente para adquirir conocimiento. Cuando piensas sobre esta información es cuando comienza a convertirse en conocimiento. Comparado con este ejemplar tengu - sin tomar importancia a sus articulos, de igual forma - "Noticiero Bunbunmaru" tuvo mas consideraciones y cuestionamientos, y su conocimiento es mas profundo o asi lo pienso yo. Bien, relacionado a sus articulos, de igual forma.
 
「ところで、何で急に新聞が増えたんだ? 全然知らなかったけど、新聞大会は毎年やってたんだって? だとしたら新聞大会だけが原因じゃないだろう?」 "¿Por cierto, porqué el numero de periodicos incremento tan repentinamente? No tengo idea, pero esta competencia entre periodicos se lleva a cabo cada año, ¿Me equivoco? Si eso es verdad, entonces la competencia no puede ser la unica causa, ¿verdad?
「それは、紙の入手が容易になったことが一番の原因だな。ここのところ幻想郷の紙の価値が急激に下がっている。外の世界から紙が大量に舞い込んできたんだよ」 "La causa principal podria ser que el papel se vuelva mucho mas accesible. El precio del papel en Gensokyo ha caido de manera aguda. Parece que una gran cantidad de papel esta proviniendo del mundo exterior."
「ふーん。幽霊の次は紙ねぇ。舞い込み放題ね」 "Hmm... Primero fantasmas, y ahora papel. ¿Será un evento de todo-lo-que-puedas-arrojar?
「コンピュータは、紙を使わないで情報を集める式神だ。それと紙の増加を併せて考えると、紙で情報を伝えることはすでに幻想の域に達していると言えるだろう。もうすでに、外の世界では本を書いたりすること自体が幻想なのかもしれない。まぁその恩恵で僕も本を書こうかと思っていたんだけど」 "Las computadoras son shikigamis capaces de reunir informacion sin utilizar papel. Cuando las consideras al lado del incremento de papel, entonces podrias decir que el papel ha alcanzado el terreno de la fantasia como una forma de transmitir informacion. Incluso puede ser que el acto de escribir libros por si mismo se conviertan en fantasia del mundo exterior. Pero bien, es gracias a eso que estoy pensando en escribir uno ahora mismo.
「物忘れが酷くなったのか?」 "¿Te has vuelto olvidadizo entonces?"
「本を書いている人はみんな物忘れが酷いのかい?」 "¿Te refieres a que todos los escritores son olvidadizos?"
「どうせ、ヘビイチゴになるぜ」 "Si, son como las fresas indias." ["Se caen en 3 dias"]
「それを言うなら日蓮和尚でしょう?」 "¿Te refieres a que son como Nichiren Oshou?" ["El nombre de un monje budista"]
「君たちが言いたいのはきっと、三日坊主だ」 "Creo que ustedes dos quieren decir que es como un monje que dura tres dias [Persona sin confianza]
 幻想郷には歴史らしい歴史がない。それは毎日が平和だからでも、異変がすぐに解決するからでもない。もっと単純な理由である。 Gensokyo no tiene ninguna historia historica. Y esto no es porque cada dia sea pacifico y los incidentes se resuelvan rapidamente. Hay una razon mas simple.
 それは、妖怪の寿命が永すぎるからだ。歴史となる事件でも、当事者が生きている以上都合のいいように情報が変化し続け、その曖昧な情報の上に立っている事実がいつまでたっても定まらない。事実は情報の上に建つ砂上の楼閣なのだ。真偽の不確かな事実が生まれては、風に吹かれて崩れ落ちる。いくつもの事実の楼閣が乱立し、すべてが雨で溶ける。歴史になるには客観性が一番大事なのだが、当事者が生存し続けるとなかなか主観から離れられないから、幻想郷には歴史がないのだ。 Esto es porque la vida de los youkai es demasiado larga. Incluso si un evento se volviera historia, mientras que una parte continue viviendo y cambiando la informacion a voluntad, la verdad verdadera no podra ser determinada - no sobre esta informacion incierta. La verdad es un castillo construido sobre las arenas de la informacion. Es una verdad de autenticidad incierta donde se construye, y puede derrumbarse con el viento. Sin importar cuantos "castillos de verdad" sean erigidos, todos ellos sucumben ante la lluvia. La objetividad es la parte mas importante de la historia, pero si la parte que participo en ella sigue ahi, no puede ser separada de ella. Y es por esto que no hay historia en Gensokyo.
 僕は外の世界から舞い込んだ紙に、できる限り客観の目で見た幻想郷を書きとめようと思う。これが歴史に繋がるのだとすれば、本を書き始めたことが一番最初の歴史になる。一番最初の歴史とは、幻想郷の歴史が誕生したという歴史だ。僕は自分の本の冒頭に「幻想郷の歴史が誕生した」と書いた。 Intenté utilizar el papel que cayo del mundo exterior para escribir sobre el Gensokyo que veo en la manera mas estilizada posible. Si eso puede convertirse en historia, entonces el comienzo de mi escritura de este libro pueda convertirse en nuestra primera historia. Y esta primera historia podria ser acerca del nacimiento de la historia de Gensokyo. Escribi, al principio de mi libro "La historia de Gensokyo ha nacido."
 
「それにしても紙が増えすぎよねぇ。天狗はどこからこんなに紙を集めてくるのかしら?」 "De todas formas, esto es demasiado papel- ¿De donde han sacado tanto los tengu?"
「紙が増えたのは、外の世界で紙を使うことが減ったからでしかない。さっきも言ったように、紙で情報を伝えること自体がもう幻想なのだろう」 La unica razon para que el papel se incremente aqui es porque su cantidad se reduce en el mundo exterior. Como he dicho anteriormente, el uso común del papel para transmitir informacion pudo haberse convertido en fantasia."
「やっぱ何でもかんでも口伝なのか。外の世界は人が多いからな。人の数だけ口があるし」 "¿Entonces ahora solo es transmision oral? Bien, hay mucha gente en el mundo exterior, asi que tambien habra un monton de bocas por lo menos."
「ただ、反対に幻想郷はこれから紙による情報伝達が盛んになるかもしれないよ」 "Si esto es asi, en contraste, la comunicacion a través del papel podria volverse popular en Gensokyo."
「天狗の新聞みたいにか? それは迷惑だな」 "¿Como los periodicos tengu quiza? Eso seria una molestia."
「迷惑ねぇ」 "Si, claro que sería una molestia."
「まあ……迷惑だけどね」 "Bien... Supongo que podria ser molesto."
 もうすぐ僕の手によって幻想郷に歴史が生まれようとしている。僕の書き留めた本が幻想郷の歴史書となる時代がくるだろう。その時初めて幻想郷のアカデミズムが動き、幻想郷は外の世界に近づくことになる。ついでに言うと、僕が書いた本も飛ぶように売れて店も安泰というわけだ。店の売りものが拾いものだけじゃなくなれば、香霖堂は道具屋としての格も上がるかもしれない。 La historia de Gensokyo muy pronto naceria a través de mis manos. Me pregunto si llegara un tiempo en que mi libro se convierta en un libro de texto sobre la historia de Gensokyo. En ese tiempo, el academismo comenzará a tomar lugar en Gensokyo, y Gensokyo se acercara aún mas al mundo exerior. Incidentalmente, si mi libro se vende bien, podría ayudarme bastante con la tienda. Si llego a vender algo mas que objetos que recojo por ahi, el nivel del Kourindou podria crecer mas arriba que el de 'tienda de segunda mano'.
Curiosities of lotus asia 16 in 02
 幻想郷に紙が大量に舞い込むと、幻想郷の紙の価値が下がる。それと同時に、新聞や本が書けるようになり、紙の需要も急激に増すだろう。 Debido a la enorme cantidad de papel que llovia sobre Gensokyo, su precio ha bajado. Y al mismo tiempo, los periodicos y libros ahora pueden ser escritos, incrementando la demanda de este papel.
 幻想郷の紙価が下がることで洛陽の紙価が上がる。外の世界で紙が消えようとする時、幻想郷の紙が急増する。鴇の大群が幻想郷の空を翔る時、外の世界の空から鴇が失われる。何事にもバランスがあるのだ。小さなところしか見えない人間には世界の天秤は見えてこない。 Si el precio del papel baja en Gensokyo, subiria en Luoyang. Cuando el papel desaparezca del mundo exterior, proliferará en Gensokyo. Cuando grandes bandadas de ibises crestados vuelen sobre el cielo de Gensokyo, habran desaparecido por completo del mundo exterior. Hay un balance sobre todo. La gente que solo se enfoca en las cosas pequeñas jamás podra ver el balance del mundo.
「ほんとに、どの新聞もどうでもいい内容ばかりだな。三途の河の河幅が求められたってさ。それがわかると何か嬉しいのか?」 "Pero en resalidad, todos esos periodicos tienen articulos sin importancia. Como Encontrando la longitud del rio Sanzu. ¿Que tiene de bueno encontrar algo asi?
 魔理沙は、霊夢が持ってきた古新聞の束を崩し、どうでもいい内容の新聞を読んでいた。 Marisa estaba volteando varios fajos de periodicos viejos que Reimu habia traido, leyendo algunos de los poco importantes contenidos en ellos.
「三途の河の河幅は渡りきるまでの時間と同様だから、君みたいな人間でも安心して死ねるようになるってことじゃないか」 "Porque la longitud del rio Sanzu esta basada en el tiempo que te tomara cruzarlo. Incluso una humana como tú deberia estar aliviada por conocerla antes de morir, ¿no es asi?"
「時間がかかると退屈だから、死ぬ前に何か持って行かないといけないって事か」 Debe ser aburrido si toma mucho tiempo, ¿Asi que quiza pueda llevar algo para el viaje?
「魔理沙が渡る三途の河の河幅が広いってことは、自分でもわかっているのね」 "Parece que tu misma te das cuenta de que el rio Sanzu sera muy amplio para cuando lo cruces, Marisa."
「狭いよりは広い方がいいな」 "Mejor amplio que estrecho."
「よくないよ。河幅が広いというのは人との繋がり、それもお金を貸してくれるほどの信用を持った友人が少ないということだ。店の商品を勝手に持って行くようでは河は渡りきれないほど広くなるんじゃないかな?」 "No, no es así. La longitud del rio es la misma en relacion con la gente. Si el numero de buenos amigos - es decir, suficientemente buenos como para prestarte dinero - que tienes es pequeño, será muy amplio. Y si sigues tomando cosas de mi tienda por tu cuenta será tan largo que nunca terminara de transportarte, ¿Sabes?"
「だから広い方がいいじゃないか。広ければ店の商品を持って行けるんだろう?」 "Por eso que es bueno que sea amplio. Si es amplio, entonces puedo disfrutar las cosas de la tienda que me lleve conmigo"
 
 内容はどうでもいい新聞だが、それでも魔理沙たちはそこから知識を得ようと頭を働かせている。知識というものは、自分で考えて、自分の論を持って初めて身に付く。それは書いてあるものではなく、書いてあることから自分なりに考えて初めて知識となるのだ。多くの情報や出来事だけを集めた新聞や本を有り難がっているうちは、知識など集まりもしない。見ているだけ、読んでいるだけ、識っているだけ、書いているだけ、喋っているだけでは知識は高まらない。 Incluso si era periodico con contenido sin importancia, las chicas tuvieron sus cabezas trabajando para adquirir mas conocimiento. El conocimiento es algo que piensas tu mismo, para discutir tus ideas existentes, y aplicarlo a tu propia estación. No es algo que este escrito en algun lugar, tienes que recoger lo que esta escrito y pensar en ello para adquirir conocimiento en primer lugar. Mientras que se agrade que los periodicos y los libros reunan tanta informacion y noticias, realmente no reunen conocimiento. Tu conocimiento no se elevará tan solo viendo, leyendo, memorizando, escribiendo o hablando.
 それを助長するような大天狗の新聞を優勝させるのは間違いだと僕は思う。購読数で新聞の優劣を付けることは危険である。知識を勘違いした人間や妖怪が増えるだけなのが目に見えているじゃないか。今度天狗に会ったらそう申告しよう。 Creo que es un error hacer ganador del periodico al que promueve esas cosas. Juzgar los meritos de un periodico solo por el numero de suscripciones es peligroso. ¿No pueden ver que tan solo incrementan el numero de humanos y youkais que malentienden el conocimiento? La proxima vez que vea a un tengu me aseguraré de mencionarselo.
 
「でもまぁ、天狗の新聞大会は決着がついたんだよね? これで内容のない号外の量もようやく落ち着くわよね」 "Pero de igual forma, la competencia del periodico tengu ha terminado, ¿Cierto? Eso significa que el numero de extras sin importancia finalmente disminuira."
「そうだね。それに定期的に号外を配られたんじゃ、購読してるのと変わらないし。まあ僕は定期購読もしているんだけど、それでも号外が配られる。号外は自分に関係する大きな事件があった時だけでいい」 "Asi es. Han estado entregando extras tan frecuentemente que da lo mismo tener o no una subscripcion. Bien, ya tengo subscripciones, pero aun así sigo teniendo extras dirigidos hacia mi. Estaría agradecido si tan solo hubiera un extra con noticias grandes noticias que estuvieran relacionadas conmigo."
「でも、新聞大会は毎年あるんだろう? 足も速ければ気も早い天狗のことだから、すぐに来年の大会に向けて準備を始めそうなも……」 "Pero habra otra competencia de periodicos el proximo año, ¿Verdad? Es demasiado temprano como para pensar y actuar, pero los tengu pronto comenzarán sus preparativos para el proximo año-"
 
 魔理沙の台詞を遮るように、再び新聞紙の障子を破って号外が投げ込まれた。二人が呆れた表情で窓から投げ込まれた号外を見ていた。 La linea de Marisa fue interrumpida por otro extra que rasgaba el marco de papel. Ambas miraron con expresiones sorprendidas el extra lanzado a través de la ventana.
 僕は一年間も障子を貼り直し続けないといけないのかと思うと、軽い眩暈を覚えた。 Cuando pensé en tener que cambiar constantemente los marcos a través del agujero el año entero, me comencé a sentir algo mareado.



  1. El titulo se refiere a la historia China. El papel de "Luoyang es bastante costoso" (洛陽紙貴). El escritor Zuo Si (250-305) compuso grandiosa poesia que exigia este tipo de papel, su demanda incremento porque los nobles de Luoyang querian copiar sus poemas, lo que creó la inflacion del precio del papel en Luoyang.

Media:Curiosities of lotus asia 16 01.png

Media:Curiosities of lotus asia 16 02.png

Media:Curiosities of lotus asia 16 03.png

Media:Curiosities of lotus asia 16 04.png

Media:Curiosities of lotus asia 16 05.png

Media:Curiosities of lotus asia 16 06.png


Regresar a Curiosities of Lotus Asia.

Traduccion cortesia de Xziled

Advertisement