Fandom

Touhou en Español

Curiosities of Lotus Asia: Capitulo 15

1.342páginas en
el wiki}}
Crear una página
Discusión0 Compartir

¡Interferencia de bloqueo de anuncios detectada!


Wikia es un sitio libre de uso que hace dinero de la publicidad. Contamos con una experiencia modificada para los visitantes que utilizan el bloqueo de anuncios

Wikia no es accesible si se han hecho aún más modificaciones. Si se quita el bloqueador de anuncios personalizado, la página cargará como se esperaba.


Regresar a Curiosities of Lotus Asia.


「外の世界」の道具をも扱う香霖堂。そこには、コンピュータという名前の式神が舞い込むこともある。けれども幻想郷の住人たちがその式神を使いこなすには、どうしようもないくらい「何か」が欠けていて――。絶好調の東方シリーズ連載。いつになく悩ましげな霖之助が語ってみせる、ある秘めた決意とは……? El korindou, en donde se pueden conseguir articulos "del mundo exterior". Sucede que ahi parece haber un tipo de shikigami llamado computadora. Pero para que los habitantes de Gensokyo puedan controlar esos shikigami, "algo" indispensable le que hace falta... La serializacion de las series Touhou. Un inusualmente preocupado Rinnosuke trata de hablar... ¿Sobre una desicion secreta?
働かない式神 Shikigami Holgazana
 これといって何か反応するという訳ではないが、僕は売り物のキーボードを叩いていた。キーボードとは、コンピュータという道具の一部であり、これでもかといわんばかりに無数のボタンが付いている道具だ。売りものだから常に綺麗にしておきたいところだが、このキーボードの掃除のし難さは群を抜いており、すぐに埃が詰まる。非常に人間味のない形をしているといわざるを得ない。 No es que haya esperado que ocurriera nada por causa de esto, pero estaba limpiando el teclado que tenia a la venta. El teclado era parte de un item llamado computadora, y como la mayoria de ustedes podrian llamarlo, era un tipo de herramienta llena de botones. Siempre me gusta guardar mi mercancia limpia, pero esos teclados son particularmente dificiles de limpiar - se llenan completamente de polvo muy facilmente. Definitivamente no fueron hechos de una manera conveniente para las personas.
 コンピュータは、うちの商品の中でも入荷率、つまり幻想郷で拾得する数が高く、それでいて欲しがる人は少ない厄介な代物である。しかもそこそこの大きさで場所を取る。最近は、コンピュータを見つけても余程興味を惹かれる形をしていない限り拾わないことにしている。 Entre mi mercancia, la cantidad de computadoras que han llegado – es decir, la cantidad de las que he llegado a encontrar y recogi en Gensokyo – es bastante alta. Y fue ahi en donde unos cuantos querian una, era un articulo bastante problematico. Ademas, era grande, y ocupa bastante espacio, ni siquiera recojo aquellas cuya forma no atraiga mi interes.
 
 コンピュータとは使役者の命令通りに動く道具、所謂外の世界における式神のことだが、その異常なまでに複雑な構造と面白みのない外見は、外の世界の文化のあり方を物語っているようだった。 Las computadoras son herramientas que obedecen las ordenes de sus dueños, se podria decir que son shikigamis del mundo exterior. Pero su extraña y complicada construccion, asi como su desinteresante apariencia dice mucho sobre la cultura del mundo exterior.
 幻想郷では式神とはいえ体面を気にしていて、狐なり猫なりと多種多様な姿をしていて面白いものが多い。それもその筈、本来の式神とは、元々式神となる前の姿が存在し、そこに必要な機能を与えてやることで形成されるものだ。式神の道具としての部分が一番重要なことは当たり前だが、式神そのものの体面がなくなれば本末転倒である。外の世界では、外面より内面ばかりを気にするようになってしまったのだろうか。それは些か心に余裕がなさすぎるのではないか。 En Gensokyo, la apariencia de un shikigami es un asunto importante. Podria ser un zorro, un gato, o muchas otras formas interesantes. Lo cual es bastante usual, puesto que los shikigamis ya tenian sus formas originales antes de convertirse en shikigamis, y se convirtieron mucho antes de adquirir sus habilidades necesarias. Por supuesto, la faceta de la herramienta shikigami es la parte mas importante, pero que un shikigami no se vea como uno es ilogico. Supongo que en el mundo exterior tan solo les interesa el contenido, y no la apariencia. ¿Pero eso no seria demasiado superficial?
 
――カランカラン "Toc, Toc"
「おう、少し肌寒くなってきたな。半袖の季節ももう終わりかな」 "Oh, si que hace algo de frio. ¿Quiza la temporada de mangas cortas esta por terminar?"
「ああ、君はまだ半袖だったのか。いつまで夏のつもりで居るんだい? もうそろそろ暖房でも出さないと寒いくらいだよ」 "Ah, ¿Sigues vistiendo mangas cortas? ¿Cuanto tiempo mas seguiras fingiendo que aun es verano? Pronto hara suficiente frio para que tenga que sacar la calefaccion."
「あーいや、私も寒がりな方だが暖房はまだ速い、って何だ? その珈琲は。そんな口の細い瓶に入っている珈琲なんて珍しいな」 "Oh, no... Aun si soy sensible al frio, estoy muy lejos de necesitar un calentador... ¡Pero oye! Este cafe es tuyo, ¿No es extraño ponerlo en una botella con una boca tan pequeña?"
 魔理沙が珈琲と指摘した飲みものは、名前は似ているが珈琲ではなくコーラという飲みものである。外の世界の飲みものだ。飲みものぐらい使用方法がわからなくても、用途さえわかれば飲むことはできる。 La bebida que Marisa habia identificado como cafe, mientras que poseia un nombre similar, no era en realidad cafe, sino una bebida llamada cola, una bebida proveniente del mundo exterior. al menos para las bebidas no necesitas conocer su manera de usarlas – puesto que ese es su uso – para poder beberlas.
「なんだ? コーラって……ってあんまり拾いもんは飲むなよ?」 "¿Que? Cola, dices... pero oye, no deberias beber cosas que recoges por ahi, ¿Sabes?"
「大丈夫だよ。これは売りものだし、香霖堂は拾いものを売る店だから」 "No te preocupes, este es un objeto en venta. Porque aqui en Kourindou vendemos los objetos que recogemos."
 
 我ながら何が大丈夫なのかよくわからなかったが、魔理沙は納得したようで机の上に腰掛けた。 Mientras que no entendia el porqué yo tenia que estar preocupado, Marisa parecia estar de acuerdo y se sento sobre una mesa.
 日が傾くのが早くなる一方である。既に空は赤く、有無を言わさず家に帰りたくなる色をしている。秋の日は釣瓶落としとはよく言ったものだ。だが、釣瓶落としの速さはスピードの速さであり、秋の日が沈むのは時間の早さだから釣り合いが取れていないと僕は思う。もしかしたら今の解釈は間違っていて、もっと深い意味があるのかも知れない。今度暇な時に考えてみることにしよう。 Los dias comenzaban a acortarse. El cielo ya poseia una sombra roja, el tipo de color que avisa que es hora de irse a casa. Se dice que en otoño los dias pasan tan rapido como la caida de un balde. Pero considerando el hecho de la velocidad a la que cae el balde, no va muy acorde a la idea de que los dias se acorten. Quiza esta explicacion este equivocada, y haya un significado mas profundo en ello. Pero pensare en eso la proxima vez que este libre.
 
「そうそう。そこにあるコンピュータ。一台もらえないか?」 "Oh, cierto. Acerca de las computadoras que tienes ahi, ¿Puedes darme una?"
「おおそうか。買ってくれるんだね? このお買い得商品を」 "Oh, ¿En serio? ¿Estas diciendo que compraras una? Puedo hacerte una buena oferta para ti..."
「いや、金はないけど、ちょっと式神っていうのも面白そうだからな」 "No, ni siquiera tengo dinero. Tan solo pense que tener un shikigami podria ser interesante."
「金はないって、まあツケでもいいけど……」 "Sin dinero, dices... Bien, supongo que puedo ponerlo a cuenta..."
 買う気がないのに商品を物色することをひやかしと言うが、代金を払う気がないのに商品を持って行こうとすることはなんと呼べばいいのか。魔理沙買いとでも言うか。 Si la gente que viene a ver las cosas pero no intenta comprar son llamados "compradores-mirones", entonces, ¿Como llamas a la gente que viene a conseguir cosas que no tiene la intencion de pagar? Supongo que "compradores-Marisa" les iria bien.
「ああツケでもいいぜ」 "Ah, si, puedes ponerlo en mi cuenta entonces."
「ツケでも、って他にどんな選択肢があるのかわからないが、とにかくちゃんと払ってもらうからな。さて、コンピュータも幾つか種類があるが、大きなコンピュータ、小さなコンピュータ、君ならどちらを選ぶかい?」 "Lo anotare entonces, no tengo idea alguna de que otra opcion tengo... Sin embargo, asegurate de pagarme despues. Pues bien, tengo muchos diferentes tipos de computadoras, grandes, pequeñas... ¿Que tipo prefieres?"
「そりゃ大きいのだな。大きい方が強いんだろ?」 "Del tipo grande, por supuesto. Mientras mas grande es mas fuerte, ¿Verdad?
 魔理沙は大きいコンピュータをどうにか抱え、既に薄暗くなった外へ帰っていった。小さな彼女には不相応な大きさの道具だが、それを力強く持っている姿を見ると非常に魔理沙らしいと思ってしまうから不思議である。道具は通常、大きいものほど仕組みは単純なものである。魔理沙が持っていった大きなコンピュータも見た目はシンプルなものである。しかし、驚くことにその中身は複雑怪奇であり、幻想郷のものの手に負えない代物である。 Marisa de algun modo se las arreglo para regresar, cuando ya habia oscurecido, cargando esa computadora enorme en sus manos. Era un item incomodamente grande para una chica tan pequeña, pero en cuanto vi su figura cargandola, se sentia extremadamente como Marisa. Era algo misterioso. Las herramientas comunmente son mas faciles de usar mientras mas grandes son. Y la computadora de Marisa parecia bastante simple al mirarla. Sin embargo, su interior era asombrosamente bizarro y complejo, mas que cualquier cosa vista en Gensokyo.
 このコンピュータのように複雑な式神は、外の技術なくしては創れない。コンピュータに限らず、食器から新聞に使うような紙切れまで、殆どの道具は外の世界の技術の賜物だ。妖怪が日常食べる人間も人間の心も、その餌食となるものは外の世界の人間である。閉鎖空間である幻想郷は、外の恩恵により保っているようなものである。よく「長いものには巻かれよ」と言うが、長いものに巻かれる方がいいというのは、決して楽だからとか安全だからとかではない。すぐ小さな所へ逃げてしまう堕落した己を鍛え直すための教訓である。己をより大きな所に置き、視野を広くする方が学べることは多いからだ。 Shikigamis tan complejos como esta computadora solo podrian ser creados con habilidades del mundo exterior. Y no solo computadoras, desde vajillas hasta las hojas de papel empleadas en las hojas de periodico, la mayoria de mis articulos son regalos de las habilidades del mundo exterior. Y los humanos que los Youkai usualmente depredan son humanos del mundo exterior. Como espacio cerrado, Gensokyo parece estar protegido de los beneficios del mundo exterior. Se dice que "Si no puedes vencerlos, envuelvete en ellos.", pero no deberias unirte a algo fuerte solo porque sea mas sencillo o seguro, es una leccion de rehabilitacion para aquellos que recorren un espacio pequeño sin degenerarse a si mismos. Cuando te unes a algo mas grande, tu horizonte se expante y tienes mas oportunidades de aprender.
 閉鎖空間である幻想郷に閉じこもっていると、次第に外の世界の恩恵に与っていることを忘れてしまう。幻想郷に限らず、己の置かれた場所が小さければ小さいほど別の大きなものの恩恵に気が付かない。そんな状態なのに、外の世界より幻想郷の方が優れていると思うようになったら、それは驕りである。人は小さい所に居るものほど、よく驕り、向上心を失う。今の幻想郷を見てみればわかるように、人間も妖怪も堕落した生活を送っているのだ。 Al establecerse en un espacio cerrado, Gensokyo gradualmente se olvida de los beneficios que consigue del mundo exterior. Y esto no esta limitado a Gensokyo, mientras mas pequeño es el lugar donde te encuentras, menos te das cuenta de los beneficios de las cosas grandes. Pensandolo bien, en esa situacion, ese Gensokyo de alguna forma sobrepasa al mundo exterior en arrogancia. Cuando vives en un lugar pequeño, la gente se vuelve arrogante y pierde de vista sus ambiciones. Observando el Gensokyo actual, uno lo puede comprender. Ambos, humanos y youkais llevan sus degradados estilos de vida.
 僕は、いつかは自分の修行のために外の世界に生きたいと思っている。つまり長いものに巻かれたいということだ。そこで自分を磨き、今の僕の知識をさらに活かすことを夢見ているのだ。 Yo, quien piensa eso, por el bien de mi investigacion por conocimiento, me agradaria vivir en el mundo exterior algun dia. En otras palabras, quisiera unirme a aquellos que no puedo vencer. Sueño con mejorarme a mi mismo y emplear mi conocimiento para darle un buen uso ahi afuera.
 
 最近拾うコンピュータは、さまざまな用途の中でも特に情報伝達の機能に特化していると僕の能力がいう。こんな四角い箱で自ら動くとは思えないような式神が、一度動き出せばもの凄いスピードで情報を集めてきてくれるというのだが……僕にはその姿が想像しがたい。 Las computadoras que he recogido recientemente entre varias de sus funciones, parecen especializarse en la transmision de informacion – o eso es lo que me dice mi habilidad. No puedes pensar que esta caja cuadrada es un shikigami capaz de moverse por si mismo, pero cuando lo logra, asumo que es capaz de reunir informacion a una velociad asombrosa. Sin embargo... eso es algo que tan solo soy capaz de imaginar.
 情報を集める式神を創りたければ、嘘でも天狗のような姿にすればいいのである。そうすれば最初に魅力的なコンピュータが生まれ、後に本当に情報を集める機能が生まれるはずである。その考え方が幻想郷の普遍的な真理なのだ。 Si un shikigami recolector de informacion fuera hecho, deberia hacerse en la forma de un tengu, incluso si llegara a ser falso. Eso podria no ser solo una computadora fascinante, sino una que podria realizar su habilidad de reunir informacion. Esa es la forma universal de pensar en Gensokyo.
 
 寝る前にコーラの空き瓶を見た。コーラは少し口が酸っぱくなるが瓶の形がどこか楽しげで見て楽しめるという点では、これは幻想郷向きな飲みものかもしれない。外の世界の式神もこのくらい面白みのある外見なら、もっとうちの店でも売り上げが伸びたことだろう。そんなことを思いつつ夜を過ごした。 Antes de ir a dormir, eche un vistazo a la botella vacia de cola. Esta 'cola' deja un sabor ligeramente amargo en tu boca, pero la forma de su botella es peculiarmente agradable a la vista. Quiza está sea una bebida apropiada para Gensokyo. Si los shikigamis del mundo exterior tuvieran apariencias tan interesantes como esta, quiza podrian venderse mucho mas en mi tienda. Y asi fue como pase la tarde, pensando en esas cosas.
 
 
――カランカラッ "Toc, Toc"
「霖之助さん。居るわよね?」 "Rinnosuke, estas ahi, ¿Verdad?"
「ああ居るよ」 "Ahn, si, lo estoy."
「魔理沙から聞いたわよ。何か拾いもので食いつないでいるありさまだって?」 "Lo acabo de escuchar de Marisa... ¿Asi que ahora comes cosas que encuentras por ahi?"
 コンピュータがなくても幻想郷の情報伝達は異常に早い。昨日のことだというのに既に霊夢にまで情報が伝わっている。だが、その情報は既に変化し別のものになっているのだが、コンピュータが集める情報もやはり変化するものだろうか。 Incluso sin computadoras, la transmision de informacion en Gensokyo era sorprendentemente rapida. Tan solo fue ayer, pero esta informacion ya la conocia Reimu. Sin embargo, esta informacion ya habia cambiado a algo diferente... Me pregunto si la informacion reunida por las computadoras tambien se altera de este modo.
「拾いもので食いつないでいるって、僕はただコーラを飲んでいただけだよ」 "¿Comer cosas que recojo? Todo lo que hice fue beber cola."
「コーラ? なんだかよくわからないけど拾いものでしょう? 余り得体の知れないものは飲まない方が……」 "¿Cola? Realmente no se mucho sobre eso, pero es algo que recogiste, ¿No? No deberias beber cosas con las que no estas familiarizado..."
 霊夢はコーラの空き瓶を手に持ち訝しんでいた。コーラの内面は黒い飲みものである。だが、外面である瓶に面白みのある形を用意し、外面を軽視していない。この辺には高い智慧を感じる。コーラを創った人間とコンピュータを創った人間は本当に同じ人間なのだろうか。 Reimu sostenia la botella de cola vacia con una mirada sospechosa. En el interior, la cola era una bebia negra, pero en el exterior, su botella estaba hecha con una forma tan interesante que no podias ignorarla. Tenia una gran vision sobre esto. Me pregunto si la gente que creo las computadoras y la gente que creo la cola pudieron ver lo mismo.
 
「それから昨日、魔理沙がコンピュータを手に入れたって喜んでいたけど、あれってこの店の売りものでしょ? 勝手に持って行っているとしたら一応報告だけでもしておかないと……」 "Entonces, ayer Marisa estaba muy feliz por conseguir una computadora. Eso era un articulo de tu tienda ¿Verdad?, si se habia llevado una, debiste al menos decirme..."
「ああ、それは売ったんだよ。別に持って行かれた訳じゃないさ。ただ、アレを手に入れたところで何も起きないだろうね。最近わかってきたことだが、あの式神は我々のよく知る式神とは少し違うところがあるんだ」 "Ahh... Se la he vendido. No se la llevo sin permiso. Pero no creo que nada ocurra solo porque se lleve una. Recientemente me di cuenta, pero esos shikigami son un poco diferentes al tipo que conocemos".
「見た目でしょ?」 "¿No puedes saber eso tan solo con verla?"
「見た目も……まぁ確かにそうだが、それより概念が異なる。通常我々のいう式神とは、『パターンを創ることで心を道具に変えるもの』だ。つまり幻想が実体を生むものなんだ」 "Eso tambien... ciertamente puedes. Pero ademas de eso, son diferentes en concepto. Lo que normalmente llamamos shikigami es un espiritu hecho herramienta por la creacion de un patron. En otras palabras, son creados transformando la fantasia en realidad."
「式神にワンパターンな奴が多いのはその所為ね」 "Es por eso que ves tantos con un solo patron."
「だが、このコンピュータは自ら動く心を持っているようには見えない。最初から道具なんだよ。僕はこれを、『パターンを創ることで道具を心に変えるもの』だと想像する。つまり実体が幻想を生むものということだ」 "Sin embargo, no puedo ver que esas computadoras tengan un espiritu por su cuenta. Son herramientas desde el principio. Me las imagino mas como 'herramientas hechas espiritus por la creacion de un patron', y son creadas transformando la realidad en fantasia."
「ピンと来ないわねえ。自分で動く人形のようなものかしら?」 "No comprendo. Como muñecas que se mueven por su cuenta, ¿A eso te refieres?"
「外の世界では幻想というものは実在しない。いや、実在しないものを幻想と呼んでいるんだ。だからこそ人間は幻想を生む道具を生み出したのだろう」 "En el mundo exterior, cosas como la fantasia no existen. Incluso, cosas que no existen son llamadas fantasia. Por eso es que los humanos inventaron herramientas para crear fantasias."
「ふーん。そんな式神を魔理沙が持っていってどうしようっていうのかしら?」 "Hmm. ¿Y que crees que Maria vaya a hacer ahora que tiene uno de esos shikigami?"
「どうせ鉄くずとなって放置することになるだろうね」 "Va a apilarla como cualquiera de sus trozos de chatarra."
 
――カランカラン "Toc, Toc"
「聞いたぜ。まだ鉄くずにはなっていない」 "Ya te escuche. Aun no la he convertido en chatarra."
「ああ、居たのか。魔理沙」 "Ah, ¿Estabas ahi Marisa?"
「コンピュータがうんともすんともいってくれないから、ちょっと休憩に来たんだ。コーラはないのか?」 "No lograba llegar a ningun lado con la computadora, asi que tome un descanso para venir. ¿Tienes mas cola?"
「コーラは薬みたいなものだった。余り美味しいものじゃなかったよ」 "Esa cola tiene sabor a medicina. No es muy buena."
「人形くらいに便利な道具になるかと思ったんだがなー」 "Pense que seria al menos util como una muñeca..."
 
 魔理沙は扉の前に立ち、まるで悪戯好きの妖精を取り逃したかのように、露骨に残念そうな顔をしていた。 Marisa estaba de pie frente a la pueta, mirando como hubiera dejado escapar a una hada bromista. Tenia una mirada decepcionada en su cara.
 
「人形? 人形が便利な道具だって?」 "¿Una muñeca? ¿Y desde cuando las muñecas son herramientas utiles?"
「ほら、人形に家事手伝いをさせている奴も居るじゃないか。アレだって式神のようなもんだろう?」 "Hey, hay personas que usan muñecas para hacer las tareas del hogar, ¿Verdad? ¿No es eso como usar un shikigami?"
「何を言ってるんだい? 人形に式なんか覚えさせられる筈がないじゃないか」 ¿De que estas hablando? No podrias posiblemente hacer que una muñeca comprenda su trabajo."
 
 また魔理沙が勘違いをしているようである。魔理沙は怪訝な顔をしながら売りものに腰掛けた。霊夢は霊夢で勝手に小さなコンピュータを弄っている。霊夢が弄ると動き出しそうだから少し怖い。 Parece que Marisa de nuevo tiene un malentendido. Tenia una expresion dubitativa en su cara y se sento en alguna de mi mercancia. Reimu hacia lo usual mientras jugaba con una de las computadoras pequeñas. Parecia un poco temerosa de que pudiera comenzar a moverse mientras la tocaba.
 
「動く人形を式神みたいなものだと言ったね? そういうこともあり得るかも知れないが、今の幻想郷では人形は式神たり得ない」 "Entonces dices que esas muñecas que se mueven son como shikigamis, ¿verdad? Eso podria ser posible, pero las muñecas en Gensokyo no tienen el valor de un shikigami."
「そもそも式神と言われてもよくわからないけど、使い魔のようなもんだろう?」 "Ahora, ni siquiera estoy segura de lo que se supone que sea un shikigami. ¿Pero no deberian ser como familiares o algo asi?"
「使い魔と人形は近い部分もある。使い魔と式神も近い部分はある。だが、式神は人形とは異なるものだよ」 "Los familiares y las muñecas tienen sus similitudes. Y los familiares y los shikigamis tambien. ¿Pero las muñecas y los shikigamis son cosas muy distintas. "
「じゃあ何だよ。命令通り動いていたり、働いてたりするの見たことがあるぜ?」 "Bien, ¿Y eso? ¿yo las he visto moverse y siguiendo ordenes, ¿Sabes?"
「人形は……操られているだけだ」 "Las muñecas, como veras... tan solo estan siendo manipuladas."
 
 いつの間にか魔理沙の顔が紅く染まっていた。夕日が沈んできたのだ。これから昼の時間が短くなっていくので、いよいよ妖怪の力が強くなる一方である。 El rostro de marisa adquirio un tono rojizo, y el sol del atardecer ya estaba por ponerse. Desde ahora los dias serian aun mas cortos; y el poder de los youkais, por otro lado, se haria mas fuerte.
 昨日、釣瓶落としのことを少し考えたのだが、秋の日は釣瓶落としの「釣瓶落とし」とは、「井戸に落とす釣瓶」のことではなく「妖怪の名前」だということではないか。釣瓶落としは、闇夜に木の上から襲いかかる妖怪である。つまり、秋が深まると釣瓶落としが出やすくなるということではないだろうか。これなら、速度と時間の問題は生じない。 Ayer, gaste algo de mi tiempo pensando que los dias de otoño pasaban tan rapido como la caida de un balde. Y que si "la caida de un balde" no se refiere a "una cubeta cayendo en un pozo", sino como "el nombre de un youkai", el tsurube-oboshi, quien ataca a la gente desde la copa de los arboles durante las noches mas oscuras. En otras palabras, quiza significa que mientras el otoño avanza, el tsurube-otoshi se vuelve mas activo. En este caso, no hay problema si se refiere a velocidad o tiempo.
 
「そりゃ人形は操られてるだろうけど、式神は違うのか? 式神もみんな操られているように見えるんだが……」 "Entonces, quiza las muñecas estan siendo manipuladas, ¿pero que hay de los shikigami? Tambien parecen como si estuvieran siendo manipulados..."
「人形は手を動かすのに、手に繋がれた紐を引っ張る。歩いているように見せるには、手足の紐を交互に動かす。生きているように見せるには、そこら中の紐を引っ張る」 Para que una muñeca se mueva su manos, debes poner un hilo atado a ellas. Para que parezca que camina, debes poner esos hilos en sus brazos y piernas. Y pare que parezca que realmente esta viva, debes poner hilos en todo su cuerpo."
「紐なんてあったかなー」 "¿Tienen hilos...?"
「別に紐でなくてもいいんだよ。魔法でも何でも、何らかの力で操っていることは間違いないんだ。人形が右手を動かすためには、誰かが右手を操らなければいけない。人形に家事手伝いをさせるには、家事手伝いをさせるように操らなければいけない」 "No tienen porque ser hilos literales. Pueden ser magicos o cualquier otra cosa, pero ciertamente algun tipo de poder manipulador. Para que una muñeca mueva su mano derecha, alguien debe manipularla para que lo haga. Para que una muñeca ayude con las labores del hogar, debe ser manipulada para que pueda hacerlo."
「器用だな。自分で家事をやった方が楽なんじゃないか?」 "Parece complicado. ¿Pero no seria mucho mas sencillo hacer las labores tu mismo?"
「楽だろうね。でも、同時に操るほど器用ならば、楽ではないが一人ではできないことが可能になるじゃないか」 "Supongo que lo seria. Pero si tienes la suficiente habilidad para maniularlas mientras trabajan, podrias ser capaz de hacer cosas que normalmente no podrias, incluso si es dificil."
「そうか。ってことは、人形と会話するのも、人形と会話していると見えるように操っている訳か。何ともさもしい一人芝居だ」 "Ya veo. Entonces... Esto significa que si le hablas a las muñecas, ¿Tan solo las estas manipulando para que hablen contigo? Pero que espectaculo mas solitario y barato."
「そして、式神は使役者の命令通りに動くものなんだ」 "Y con respecto al shikigami, son mas como sirvientes que se mueven mientras siguen ordenes."
「って、何だよ人形と同じじゃないか」 "Hey, ¿Que no son lo mismo que las muñecas?"
 
 霊夢はコンピュータを前にして、動かないことに諦めてお茶を飲んでいた。コンピュータには余り興味がないらしい。 Reimu estaba frente a la computadora. Se habia rendido por moverla y ahora estaba bebiendo té. No parecia muy interesada en ella.
 
「まったく違う。式神は命令通り動くことで、別の力を得るものなんだ。さっきの人形の例と比較して言うと、たとえば式神の右手を動かすためには右手を引っ張ったりはしない。手を挙げろ、と言うだけでいい」 "Es completamente diferente. Los shikigamis se mueven de acuerdo a las ordenes, y tambien pueden tener otras habilidades. Si se comparan con el ejemplo de las muñecas anterior, se podria decir, que si quieres que el shikigami mueva su mano, no tienes que tirar de ella. Con tan solo decir 'levanta tu mano' es suficiente."
「式神は生きているからな」 "Porque los shikigami estan vivos, despues de todo."
「生きているだけじゃ命令を聞いてくれないだろう? 僕が君に手を挙げろと言ったところで挙げるかどうか」 "Solo porque esten vivos no significa que deban seguir ordenes. Si te dijera que levantaras tu mano, ¿Lo harias?"
「挙げるぜ。ほれほれ」 "Por supuesto. ¡Mira!"
「本当にひねくれた奴だ」 "Eres un caso lamentable..."
「じゃあ何か? 私がコンピュータを使役するには何が必要なんだ?」 "Bien, ¿Y despues que? ¿Que debo hacer si quiero que una computadora me sirva?"
 
 ちょっと話している内に店内は、一段と暗さを増していた。もうすぐ、釣瓶落としが跋扈する時間になってしまうだろう。もっとも、この子たちなら喜んで釣瓶落としを探し出してちょっかいをかけるに違いないが。 Mientras hablabamos, se obscurecio un poco mas. Muy pronto seria hora para que los tsurube-otoshi se volvieran mas activos. Pero, en el caso de esas chicas, gustosamente irian a buscar a los tsurube-otoshi incluso si eso no les incumbe.
 
「それはそうだな……。コンピュータが言うことを聞くくらいの力を持つこと。つまり、『長いものに巻かれる』ことだ」 "Bien, en ese caso... Podrias al menos poseer suficiente poder para hacer que la computadora escuche lo que tienes que decir. En otras palabras, "Si no puedes vencerlos, uneteles"."
 
 幻想郷で、このコンピュータが使える時が来るのだろうか。現状を見る限り、幻想郷にいるものが外の世界の恩恵なしで生活できるようになることはあり得ないだろう。だとしたら、コンピュータを使役するには外の世界に行くしかない。 ¿Habra un dia en el que esas computadoras sean usadas en Gensokyo? Por lo que puedo ver, no parecen del tipo que puedan ser usadas en la vida diaria de Gensokyo sin los beneficios del mundo exterior. En ese caso, la unica manera de emplear las computadoras seria saliendo al mundo exterior.
 幻想郷の情報の伝達は速い。それは好奇心旺盛なものが多い所為であろう。外の世界の式神が自分の代わりに情報を収集する程度のものならば、今の幻想郷には必要ないのかも知れない。 La transmision de informacion en Gensokyo es rapida. Eso es porque hay mucha gente curiosa. Si la gente puede obtener esta informacion por si misma en lugar de usar esos shikigamis del mundo exterior, las coputadoras no serian para nada necesarias en Gensokyo.
 
 僕は働かないコンピュータを見て思う。己の修行のためにも、いつかは「長いもの」である外の世界に巻かれる必要がある。幻想郷は外の世界の恩恵に身を委ねているから自由気ままに暮らせているのだ。そのことは、外の世界の品を扱っている僕だからこそよくわかる。 Mientras miraba las computadoras sin utilizar me quede pensando. Por el bien de mi aprendizaje, yo tambien tendria que "unirme a alguien fuerte algun dia", ese ser del mundo exterior. Gensokyo se confia a si mismo los beneficios del mundo exterior, y es por eso que tenemos esa actitud tan despreocupada aqui. Comprendo esto bastante bien, ya que trato con articulos del mundo exterior.
 自分たちは幻想郷に閉じこもりながら、外の世界から都合のいいものだけを受け取り、自立している振りをしている。それは、もし外の世界が滅べば幻想郷は道連れとなってしまうということを意味している。その上、幻想郷にいては外の世界に影響を与えることもできない。幻想郷に住むものたちが外に出て行かず小さな場所で生活しているのは、それが一番楽であることがわかっているからだ。 Al mismo tiempo nos encerramos a nosotros mismos dentro de Gensokyo, tomamos cosas del mundo exterior que creimos convenientes y fingimos ser independientes. Pero la verdad es que si el mundo exterior fuera destruido, Gensokyo tambien lo seria. Y encima de eso, mientras te encuentras en Gensokyo no puedes afectar el mundo exterior en lo absouto. La gente que reside en Gensokyo vive una vida en un lugar pequeño del cual no puede escapar, y comprendo que esa es la eleccion mas simple.
 どうせ魔理沙は、コンピュータに家事手伝いでもさせて楽しようと考えていたのだろうが、その狭い空間ならではの堕落した考えでは外の道具は真の姿を見せないだろう。 Marisa probablemente pensaba que al tener computadora haria sus quehaceres por ella, pero una herramienta del mundo exterior no mostraria su verdadera naturaleza en este tipo de indulgente, tipico y pequeño lugar.
 僕が式神を扱うようになるとしたらコンピュータ以外は考えられない。いつかはコンピュータに命令し、今の何倍もの力を身に付ける時が来るまで、外の世界のことを勉強するとしよう。 Si yo fuera a utilizar un shikigami, no pensaria en otra cosa que en una computadora. Pero hasta el momento en el que pueda dar ordenes a las computadoras y atraer mucha fuerza, tan solo seguire estudiando el mundo exterior.
 
「どうした? 暗くなってきたしそろそろ帰るぜ? コンピュータの動かし方はわからなかったし」 "Oh, ¿Como? Ya es de noche, supongo que hay que regresar, ¿Verdad? Y nunca supe como hacer que mi computadora se moviera..."
「そうそう、拾いものは余り口に入れないようにね」 "Oh, si, vamonos. Y recuerda no meterte a la boca cosas que recoges por ahi."
「おお、もう結構な時間だな。ってそうだ、二人ともちょっと待って。帰る前に一つサービスしてあげるよ」 "Oh, ya es bastante tarde. Oh, si... Esperen un momento, ustedes dos. Antes de que se vayan quisiera ofrecerles un pequeño obsequio."
 
 僕はそう言いながらお勝手の方であるものを探していた。そう、僕を含む幻想郷のものたちがこの式神を働かせるために足りないものは、もっと積極的に長いものに巻かれることなのだ。 Eso dije y fui a la cocina a buscar algo. Cierto... algo que podria hacer que esa gente de Gensokyo a quienes se preocuparon por mi porque no pudiera mover ese shikigami, pero algo podria darles una impresion mas positiva de unirse a algo mas grande.
 
 僕はコーラを魔理沙と霊夢に差し出した。 Les di una cola a Marisa y a Reimu.

Media:Curiosities of lotus asia 15 01.jpg

Media:Curiosities of lotus asia 15 02.jpg

Media:Curiosities of lotus asia 15 03.jpg

Media:Curiosities of lotus asia 15 04.jpg


Regresar a Curiosities of Lotus Asia.

Spotlights de otros wikis

Wiki al azar