Fandom

Touhou en Español

Curiosities of Lotus Asia: Capitulo 13

1.350páginas en
el wiki}}
Crear una página
Discusión0 Compartir

¡Interferencia de bloqueo de anuncios detectada!


Wikia es un sitio libre de uso que hace dinero de la publicidad. Contamos con una experiencia modificada para los visitantes que utilizan el bloqueo de anuncios

Wikia no es accesible si se han hecho aún más modificaciones. Si se quita el bloqueador de anuncios personalizado, la página cargará como se esperaba.







Regresar a Curiosities of Lotus Asia.












幻想郷に春を告げる桜は、香霖堂から見える風景を白く染めていった。そんな中、霖之助を花見に誘う来客が連日彼のもとを訪れる。見事に咲き誇り続ける桜、その魅力と魔力に浮かされたようにして――。夏コミ発表予定の新作「東方花映塚 ~ Phantasmagoria of Flower View.」(詳細は、公式サイトにて公開中)の開発がアナウンスされるなど、絶好調の東方シリーズ連載。新しい季節の節目を迎え、今年も幻想郷の住人たちから目が離せない! El escenario visto desde Kourindou estaba pintado de blanco por las sakuras que anunciaban la llegada de la primavera a Gensokyo. Y durante ese tiempo, visitantes invitando a Rinnosuke a un avistamiento floral llegaban cada dia. Perdido en el deleite entre el encanto y el glamor de los esplendidos arboles de cerezo... Tambien sirve para anunciar el esperado estreno, en el Comiket de verano, del nuevo juego "Phantasmagoria of Flower View," lo mejor de la novelizacion de las series Touhou. El punto de partida que saluda a una nueva temporada, nuevamente este año; ¡Los residentes de Gensokyo no podran quitarle los ojos de encima!
無々色の桜 Sakura Incolora
雪で覆われた幻想郷は、春が近づくにつれ徐々に色を取り戻していた。冬の白色は山の低い部分から消えていく。だがそれと入れ替えるように、山の低い部分から再び白色に染まっていく。春の白色、桜である。 Conforme se acercaba la primavera, el Gensokyo cubierto de nieve lentamente recuperaba sus colores. La blancura del invierno se desvanecia desde las partes mas bajas de las montañas. Y, como si fuera reemplazada, esas partes bajas estaban siendo nuevamente pintadas de blanco. La blancura de la primavera, las flores de cerezo.
香霖堂の窓からも桜がよく見える。こんなに景色が良いので、わざわざ外に出て花見をしようと考えるなんて間違っているのだ。花見なんて店の中で十分じゃないか。騒がしいのも好きではないし、いつも会っている者同士で花見をしても嬉しくない。一人で静かに店の中から桜を見る。これ程優雅な、いや幽雅な花見もないじゃないか。花見に出掛ける人間とは、森の中だとか余り景色が良くない家に住んでいる哀れな人間が、妖の桜の魔力に操られてしまっている「目出度い」人間くらいである。 Esos cerezos tambien podian ser observados desde la ventana de Korindou. Pero si piensan que podria salir a algun avistamiento floral a proposito, estan equivocados. ¿No es lo suficientemente bueno disfrutar de la vista de las flores desde el interior de mi propia tienda? No me gustan los lugares ruidosos, e incluso ir a un avistamiento floral con gente que conozco no es tan placentero. Vere las flores de cerezo silenciosamente, desde el interior de mi tienda. Los humanos que salen a avistamientos florales son esa pobre gente que vive en medio del bosque o en algun lugar sin la gran vista del escenario; parecen ser mas del tipo "medio-despistado" de humanos, persuadidos por la magia del sakura.
  
――カランカラン Toc, Toc.
「さあ香霖、花見の季節だぜ。神社で毎日」 "Hey Kourin, ¡Es temporada de ver las flores! Todos estan en el santuario."
「魔理沙か。帽子に花びらが積もっているよ。払ってから来なさい」 "Oh, ¿Marisa? Tu sombrero esta lleno de petalos, sacudelo antes de entrar."
「ワザと載っけてきたんだがな」と言うと、魔理沙は外に出て帽子をぱたぱたと振った。 "Pero si los deje a proposito..." dijo Marisa mientras salia y sacudia su sombrero.
魔理沙の家がある魔法の森には桜のような気の利いた植物ではないし、そもそも森は常にまっとうな人間を拒むのだ。魔理沙が桜の花を見て浮かれるのも至極当然である。 La casa de Marisa, asi como el bosque de la magia, no tiene ninguna vegetacion tan delicada como los arboles de cerezo, y con el hecho de que el bosque repela a la gente honesta, era extremadamente obvio que Marisa estaba emocionada por ver flores de cerezo.
「で、行かないのか? 花見」 "Y bien, ¿no vienes? Al avistamiento floral."
「花見か……。今日は別の用事があるので遠慮しておくよ」 "Avistamiento floral, eh... Tengo otras cosas que hacer hoy, asi que paso."
魔理沙に付いていったら相当騒がしい花見になるだろう。僕は騒がしいのは好きではない。 Un avistamiento floral con Marisa seria uno bastante ruidoso, y a mi no me gusta el ruido.
「いつも暇そうにしている癖に。用事って何だ? 時間が掛かるのか?」 "Tu siempre estas disponible... ¿Que es lo que tienes que hacer? ¿Tardara mucho?"
「ああ、別の花見があるんだ。静かな花見が」 "Ah, tengo otro avistamiento floral. Uno bastante tranquilo."
「そう、お通夜みたいな花見でもするんだな」と言うと、魔理沙は出ていった。 "Bien, disfruta tu aburrido avistamiento floral." Dijo marisa mientras salia.
僕は静かな花見を再開した。一人で店の中から桜を見る花見は、この上ない贅沢を感じさせ、そのまま夜も更けていった。 Regrese a mi tranquilo avistamiento floral. Ver las flores de cerezo en soledad desde el interior de mi tienda era el mayor lujo que pudiera pedir. Y de un momento a otro se hizo de noche.
  
次の日もますます桜が見事になっていた。 Al dia siguiente, las flores de cerezo estaban mucho mas esplendidas.
昨日は一人で花見と称してぼうっと見ていただけだったので、今日はもう少し高尚な花見でもしようかと思う。高尚といえば、本を読むことである。 Como el dia anterior tuve un avistamiento floral consistente en mirar de manera absorta a las flores, hoy pense en tener un avistamiento floral mas refinado. Y por refinado me refiero a hacerlo mientras leo un libro.
僕の書庫には幻想郷の本だけではなく外の本も多い。だが、いずれにしても桜を取り扱った本は非常に多いのだ。同じ植物でも達磨草を取り扱った本は皆無に等しいというのに。 Mi archivo no contiene solo libros de Gensokyo, tambien hay muchos del exterior. Sin embargo, los libros con el tema de sakuras son extremadamente comunes en ambos lados. No hay, sin embargo, un solo libro acerca de la Col Mofeta, aunque tambien es un tipo de vegetacion.
それだけ、桜というのは日本人にとって特別な花ということだろう。昔から人間も妖怪も桜の色に狂わされる。ある者は桜の下で浮かれ騒ぎ、またある者は死について考え、感傷的になる。すべては遥かな過去を見てきた桜の仕業なのだ。 Solo por eso, se puede observar que la sakura es una flor especial japonesa. Desde hace mucho tiempo, ambos humanos y youkai han enloquecido por el color de los cerezos. Una persona puede reir bajo ellos; otra podria pensar en la muerte, todo se convierte en emociones. Y todo eso es obra del anticuado sakura.
  
――カランカランカラン Toc, Toc, Toc.
「居ますでしょうか?」 "¿Hay alguien ahi?"
「いらっしゃいませ」この間の半人前少女――妖夢のようだ。 "Bienvenida." Era la chica mitad-humana de la otra vez... Youmu, me parece.
「あ、この間はどうもありがとうございました。お陰さまで幽々子様にはちょっと怒られただけですみました」 "Ah, muchas gracias por lo de antes. Gracias a eso, Lady Yuyuko solo se enojo conmigo un poco."
「それは良かったですね」 "Es bueno escuchar eso."
ちょっとの度合いがわからないが、あの後、魔里沙に聞いた話だとこの娘は、幻想郷中のはぐれ幽霊を集めさせられたり、まだ見つかっていない死体を探させられたりしたようだ。すると先日のアレはお仕置きの真っ最中だったのだろうか。 No se hasta que punto, pero por lo que escuche de Marisa, esta chica logro reunir a todos los fantasmas perdidos de Gensokyo, y aun estaba buscando cuerpos sin encontrar. Si es asi, ¿el otro dia estaba en medio de algun tipo de castigo?
「と言っても僕は商品を売っただけですが……今日も捜し物を買いに?」 "Aunque digas eso, todo que hice fue venderte un objeto... ¿Hoy tambien buscas algo en especial para comprar?"
「いえ、今日は店の前を通りがかったので、お礼も兼ねて花見に誘おうかと思いまして」 "No, solo pasaba frente a tu tienda, y pensaba en darte las gracias e invitarte al avistamiento floral."
通りがかったから、ってのを言わなければお礼としての格が上がると思うのだが……。それにしてもまた花見のお誘いか。 Creo que si no hubiera dicho que solo pasaba por aqui, el agradecimiento hubiera tenido mas valor... Pero igualmente, parece otra invitacion a un avistamiento floral.
「お嬢様の庭の桜は、ここの桜の何倍も見応えがあるのですよ。と言っても今日は神社でお花見ですけど」 Los cerezos en el jardin de mi señora son muchas veces mas hermosos que los que ves aqui. Pero incluso asi, el avistamiento de hoy se hara en el santurario..."
「うーん。生憎今日は別の用事があるんでねぇ」 "Hum... Desafortunadamente, tengo otras cosas que hacer hoy."
「そうですか。まぁ桜は逃げないのですが桜の花は逃げますので、咲いているうちにいつか花見に来てくださいね」 "Oh, ¿en serio? Bien, los cerezos no se iran a ningun lado, pero las flores si, asi que por favor ven a verlos mientras siguen en flor."
妖夢を追い返し、彼女のお屋敷の桜の何分の一しか見応えのないという桜を見ながら本を読んで、そのまま夜も更けていった。 Vi a Youmu salir, y voltee a ver los cerezos que valian varias veces menos la pena que los de su mansion mientras leia un libro. Y de un momento a otro se hizo de noche.
  
次の日も一段と桜が見事になっていた。 Nuevamente al siguiente dia, los cerezos estaban aun mas esplendidos.
ちなみに昨日読んだ本とは、勿論桜が出てくる本である。これも回りくどい花見だ。何故桜の下で桜の本を読むのかというと、それは人生を楽しむためである。人生の楽しみ方を知らない者ほど短絡的で感情的なものだ。桜を見て「わぁ綺麗!」だとか「こんなもん綺麗なだけじゃないか」だとか「桜の楽しみ方とは云々」など知ったような口で語るのは、自らの愚かさを露呈しているだけだ。何故なら自分の思いついたことをそのまま口にして満足しているという、非常に短絡的で幼稚な行為だからである。それしか言えないようでは人間も、式神や道具とさほど変わらない。 Por cierto, el libro que estaba leyendo ayer obviamente mencionaba a las flores de cerzo. Tambien era parte del avistamiento floral. Y el porqué leer un libro acerca de las flores de cerezo mientras se esta bajo ellos tambien es una forma de disfrutar la vida. La quente que no sabe como disfrutar la vida son del tipo mas simplista y emocional. Cuando ellos ven los cerezos dicen cosas como "¡Que lindo!" o "¿Acaso no son hermosos?" o incluso "Hay muchas formas de disfrutar las flores de cerezo" como si supieran lo que dicen, pero de hecho solo exponen su ignorancia. Estar satisfecho con solo hablar lo que dice tu mente es una actitud bastante simplista e infantil, como veran. Los humanos que dicen este tipo de cosas no se diferencian mucho de los shikigami o las herramientas.
余所の桜とも過去に見てきた桜とも比べることもなく、眼前の桜をただじっと感じていると次第に本当の花見が見えてくる。こうした回りくどさが、高尚さに必要なことなのだ。 Cuando simplemente dejas sentir dentro de ti al sakura frente a ti, sin compararlo con otros de otro lugar o alguno que viste en el pasado, gradualmente logras un verdadero avistamiento floral. Para conseguir cierta sofisticacion, uno debe ser capaz de apreciar sutilezas como esas.
今日は、まだ出しっぱなしだったストーブを片づけることにした。流石にこれを出したままでは春が実感できない。でもいささか心許なく感じるのは、朝や夜はそれなりに冷えるからだろうか。 Hoy guarde el calentador que tenia afuera todo el tiempo. Naturalmente no puedes sentir el verdadero sentimiento de la primavera mientras lo usas. Pero me siento un tanto incierto. Quizas las mañanas y las tardes pudieran sentirse un poco frias.
ストーブといえば昨日来た妖夢を思い出す。実はあの娘が言っていた見事な桜というのが少し気になっている。そもそも桜と幽霊とはつながりが深く、幽霊が大量に居るというお嬢様の庭、そこに有るという桜と言ったら……それなりな因果を感じてしまう。 Hablando del calentador me recuerda a Youmu viniendo aqui ayer. La verdad es que ella dijo sobre esas magnificas flores de cerezo me molestó un poco. Para empezar, la conexion entre los cerezos y los fantasmas es bastante profunda, asi que si hablamos de los arboles de cerezo en ese jardin lleno de fantasmas... Se puede sentir algo de causa y efecto en ese lugar.
幻想郷にも妖怪と化した植物も少なくはない。特に桜は人の死を誘い、多くの魔力を持っている。また桜ではないが、魔法の森もそういった危険な植物でいっぱいなのだ。木は、人間より、時には妖怪よりも遥かに長く生きている。幻想郷の歴史を全て見てきているのは……幻想郷の木々たちだけなのだ。 No hay tan solo unas cuantas plantas que que se convierten en youkai en Gensokyo. Especialmente los arboles de cerezo que eluden a la gente hacia sus muertes, ellos tienen un gran poder magico. Y no solo los cerezos, existen todo tipo de plantas peligrosas dentro del bosque de la magia. Los arboles viven mas que los humanos, y ocasionalmente mas que los youkai. Los unicos que han visto la historia completa de Gensokyo... no son otros sino los arboles de Gensokyo.
  
――カランカラン Toc, Toc.
「いらっしゃいますか?」 "¿Hay alguien ahi?"
「いらっしゃいませ」 "Bienvenida."
「そりゃ店を開けてるから貴方はいらしゃると思いますけど」 "La tienda estaba abierta, asi que me imagine que estarias aqui, pero..."
やって来たのは、久しぶりの吸血鬼のお嬢様――レミリアとそのメイド――咲夜の組み合わせだった。 Las personas que habian llegado eran las mismas de hace algun tiempo, la dama vampiro – Remilia Scarlet, y su sirvienta Sakuya
「神社に誰も居なかったので、霊夢がこっちに来てないかなーと思って……」 "No habia nadie en el santuario, asi que me imagine que Reimu pudo haber venido aqui..."
お嬢様の方はよく見ると桜色の服である。吸血鬼は人の血を吸い長く生きている。桜の木と根底にあるものは同じかも知れない。 Si observas detenidamente, el vestido de la señorita tiene color cerezo. Los vampiros viven mucho tiempo succionando sangre humana. Podrian ser fundamentalmente lo mismo que los arboles de cerezo.
「いや、ここのところ暫く霊夢は見かけてないよ?」 "No, no he visto a Reimu aqui por un tiempo."
「今日は神社で勝手にお花見でもしようと思って来たのに、勝手に居ないんだから」桜色の吸血鬼が理不尽な文句を言った。 "Hoy arbitrariamente decidi tener un avistamiento floral en el santuario, ¡pero parece que decidió arbitrariamente que no estaria ahi!" La vampiresa color cerezo tenia algunas quejas irrazonables.
「そうだ、貴方もお花見に行きません? 神社へ」 "¡Cierto! ¿Vendras al avistamiento floral tambien? En el santuario.
「霊夢は居なくても良いのかい?」 "Esta bien, ¿incluso si Reimu no esta ahi?"
「霊夢が居なくても桜は咲いているわ」 "Los cerezos florecen incluso si ella no esta ahi."
「それに神社は空けっぱらっているから、食べ物もお酒もありますよ」と笑顔のメイド。こんなメイドがいるんじゃあ、おちおち店も留守に出来ない。 "Ademas, como el santuario esta abierto, hay comida y bebida disponible," dijo la sirvienta, sonriendo. Con una sirvienta como esta por aqui, no puedo dejar la tienda desatentida descuidadamente.
「誘ってもらって嬉しいですが、まだ店が営業中ですので……。今日は遠慮させていただくよ」 "Me alaga la invitacion, pero siguen siendo horas de apertura para la tienda... Asi que supongo que declinare."
「霊夢を見かけたら神社に戻ってくるように伝えてくださいね」と言って二人は戻っていった。 "Si ves a Reimu, por favor dile que regrese al santuario, ¿bien?" Dijo eso, y ambas dejaron la tienda.
僕は、ストーブを片付けながら桜を見ていて、一日が終わってしまった。 Continue mirando los cerezos mientras limpiaba el calentador. Y asi termino el dia.
次の日も際限なく桜が見事になっていた。 De nuevo al dia siguiente, los cerezos fueron interminablemente esplendidos.
昨日は結局、探していた霊夢は見つかったのだろうか。尤も、霊夢が留守でも桜の下でどんちゃん騒ぎをしている姿が容易に想像できる。夜には霊夢も戻ってきて、勝手に盛り上がっていたみんなに憤慨している姿も思い浮かんだ。 ¿Terminaron encontrando a Reimu ayer, depues de todo? Pero entonces, incluso si reimu no estaba en casa, es facil imaginarlas en una ruidosa alegria bajo las flores de cerezo. Y la imagen de la indignacion de Reimu al regresar mas tarde y encontrar a todos ayanando sus pertenencias tambien estaba en mi mente.
桜色の吸血鬼と紅白の巫女。巫女の紅と白を混ぜれば桜色になるのかも知れない。だがその違いは大きい。紅と白が混ざらずに居ること、すなわちそこには境界が生じているのである。日本では古来から、紅白は「目出度い」とされ、逆に目出度くない時は黒白を使われてきた。注目すべきことに、相反する二つの風習には共に白色が入っている。とすると、単純に紅が縁起が良く、黒が縁起が悪い、という風に見えるが、実際にはそんなことはない。やはり白は必須なのだ。 La vampiresa color cerezo y la sacerdotisa roja-blanca. Si combinas el color blanco y rojo, quiza obtengas ese color cerezo. Pero definitivamente esto no seria correcto. El rojo y el blanco no deben ser mezclados. En otras palabras, deberia ser una frontera entre ellos. Desde tiempos antiguos en japon, el rojo y el blanco han sido usados para situaciones alegres, e inversamente, para situaciones desfavorables, el negro y el blanco son usados. Deberia ser anotado, para esos colores opuestos, el color blanco es usado. En palabras sencillas se podria decir que el color rojo significa 'buena profecia', mientras que el negro significa 'mala profecia'. Asi parece, pero no es precisamente asi. El blanco es de hecho, indispensable.
ならば白とは何を指しているか、と考える。まず、白は色として認識されていないのだ。何故なら、如何なる色にも変化することができる唯一の色だからである。数字でいえばゼロに当たるだろう。一方、紅は人間の血の色であり、生命の象徴でもある。それは人間が最初に感じる生命の色であり、すなわち原初の色なのだ。これは存在そのものと考えても良い。 En este caso, ¿que es lo que indica el blanco?, se preguntaran. Antes que nada, no es reconocido como un color en si. ¿Porque entonces?, es porque puede transformarse en cualquier otro color, lo que lo hace un tipo unico de color. Si fuera un numero, este seria el cero. Por otro lado, el rojo es el color de la sangre humana, asi que tambien simboliza la vida. Es el color de la primera percepcion de vida de un humano, el color del genesis. Se podria pensar que es la existencia misma.
つまり、紅と白の間には存在と無の差がある。紅白の境界が「目出度い」のはそのためだ。交互に紅白の色を使いその境界を強調するのは、その境界線が物事の始まりを意味していて、だからこそ昔の人は縁起が良いと考えたのだ。 Asi que basicamente, el rojo y el blanco simbolizan la distincion entre la existencia y la nada. Por eso es que el la frontera entre el rojo y blanco representa a la "alegria". Al utilizar el rojo y el blanco mutuamente, esta frontera se empatiza, y el borde representa el comienzo de todas las cosas. Por eso la gente antigua pensaba en esto como una buena profecia.
では、黒白はどうだろう。白が色として認識されていないのと同時に、黒も色として認識されていなかった。黒はただの闇であり、闇の中ではどんな色も黒になる。そこから生み出されるものは何もない。白がゼロならば黒は虚と言うことだ。ゼロと虚である以上、黒白の境界は何も実体、つまり生命を生み出さない。紅白と黒白の違いはまさに、この世とあの世の違いと類似し、紅白が生を象徴とするように、黒白が死を意味するようになったとしても何も不思議なことではない だろう。 Entonces, ¿que hay del blanco y el negro? Justo como el blanco no esta reconocido como un color, el negro tampoco. El negro es simplemente oscuridad, y en la oscuridad todos los colores se vuelven negros. Nada puede nacer ahi. Si el blanco es un cero, el negro es un numero [imaginario] vacio. Ademas de ser cero y vacio, nada concreto viene de la frontera entre el negro y el blanco. Basicamente, la vida no puede nacer de ahi. La diferencia entre el rojo-blanco y el negro-blanco es analoga a la diferencia entre este mundo y el otro. Asi que no hay nada misterioso entre en hecho de que el rojo-blanco simboliza la vida, mientras que el negro-blanco simboliza a la muerte.
  
では、桜の色はなぜ人間を惑わせ、多くの者を惹き付けるのだろうか? Entonces, porque el color cerezo confunde humanos, y encanta a mucha gente?
  
――カラン Toc.
「……桜が白くなっているわ」 "...los cerezos si que estan blancos."
「いらっしゃ……」 "Bienve..."
扉が開いた音がしたのに、なぜか店の入り口には誰も居なかった。 Habia el sonido de la pueta abriendose, ¿porque no habia nadie en la entrada?
「明日のお花見は楽しみね」 "Espero con ansias el avistamiento floral de mañana."
「!! ……いつの間に店の中に」 "¿¡ ...Cuando entraste!?"
店の奥から現れたのは八雲紫だった。僕はこの少女がちょっと苦手である。何を考えているのか判らない上に、どこか見透かされている気がしてならないからだ。近くに居られると、非常に居心地が悪い。 Justo dentro de la tienda estaba Yukari Yakumo. No estoy realmente comodo cerca de esta chica. No solo no entiendo como es que piensa, tambien siento como si me estuvieran viendo desde algun otro lugar. Cuando ella esta cerca, me siento terriblemente inconfortable.
「それにしても、ここのところみんなは毎日お花見をしているみたいだけど、休憩は必要ないのかい?」 "Para empezar, todos por aqui parecen ver las flores a diario. ¿No deberian tomarse un descanso?"
「いいえ、明日が初めてですわ。お花見は」 "Oh no, mañana sera el primero. Para ver las flores, me refiero."
「そう……君は神社に行ったりしていなかったのか」霊夢の周りの者達は揃って馬鹿騒ぎしているイメージがあったため、ちょっと意外な気がした。 "Ya veo... ¿Asi que no has estado en el santuario?" Tuve esta imagen de todos alrededor de Reimu siendo idiotas ruidosos, asi que estoy un poco sorprendido.
「いいえ? 毎日神社に居ましたわ。でも、明日が初めてのお花見です。本当の桜が咲くのも、明日が初めてですわ」 "Porque no. He estado en el santuario a diario. Pero mañana sera el primer avistamiento floral. Es mañana cuando los verdaderos cerezos florezcan."
言っていることがよくわからなかったが、今日は花見ではないらしい。僕はと言うと、花見に誘われたら今日は行っても良いかなと思っていたところだったので、少々肩すかしを食らった気分だった。仕様がない今日もお茶でも飲みながら一人花見をするとしよう。 No comprendo realmente lo que intentaba decirme, pero parece que hoy no va a haber ningun avistamiento floral. Pensaba que si era invitado a otro el dia de hoy, quiza pudiera ir, pero siento que escape de ello. Supongo que hoy tendre otro avistamiento floral para mi mismo mientras bebo té.
「今日は桜の白さを確認しに来ただけですわ。それでは今日も神社に向かいます。神社の紅い桜の下に……。そうそう。関係ないですが、紅白の旗がお目出度いのは正八幡が源流だって、知ってました? 普通忘れますよね、そんな昔のこと」 "Hoy solo vine para confirmar la blancura de flores de cerezo. Bien, entonces, ahora regresare al santuario. Los cerezos escarlatas del santuario... Ah, cierto. No esta relacionado, ¿pero sabias que el origen de las banderas rojas-blancas es un sospechoso simbolo de [[Hachiman ]]? La mayoria de la gente lo ha olvidado, es una cosa vieja."
そう言うと、紫は、返答も待たずに入り口から出て行ってしまった。僕は、彼女の会話の展開が予想できなくて、いつもまともに聞き取れない。会話というのは、相手が次に言うことを予想できるからどんな速い速度でも成り立つのだと思う。予想できない言葉は念仏のようなものだ。 Yukari dijo eso, y se fue por la puerta principal sin esperar una respuesta. No pude seguir su linea de dialogo; y de hecho nunca puedo entenderla. Creo que, en una conversacion, deberias ser capaz de saber lo que tu compañero va a decir, con eso – sin importar la velocidad a la que vaya – puede seguir una linea logica. Palabras inesperadas suenan igual que rezos budistas.
  
僕はお茶を淹れながら桜を見た。言われてみれば余所の桜に比べるとうちの桜は白いようだ。桜の種類だけに起因するものではないだろう。なぜならそもそも去年まではこんなに白くはなかったからだ。ともかく明日は花見に参加しよう。誘ってくれたらの話だが……。 Tome algo de té y mire las flores de cerezo. Si pudiera decirlo, diria que esos cerezos son mas blancos que aquellos de otros lugares. Y quiza esto no sea solo por la variedad de los arboles. No se porque, pero hasta el año pasado, no habian estado tan blancos. Pero por alguna razon, creo participar en el avistamiento floral de mañana. Si me invitan, claro esta...
  
次の日、昨日までのが嘘みたいな満開だった。白い波は店を押しつぶすかのように膨れあがり、もはや店の窓の外には桜しか存在しないかのように見えた。 Al dia siguiente, estaban tan completamente en flor que parecian que los dias preciosos parecieran falsos. Habia tantas olas de petalos blancos que parecia que iban a inundar la tienda. Parecia como si nada mas que flores de cerezo existieran fuera de las ventanas de la tienda.
そうか、元来桜はここまで咲くことができるのか。自然はいつも予想を超えてくる。所詮、予想なんて幻想の足元にも及ばないということなのだろう。 Cierto, ¿puede la flor de sakura originalmente florecer tanto? La naturaleza siempre sobrepasa las espectativas. Despues de todo, ¿no son las espectativas innecesarias para la fantasia?
というか、冷静に考えてみると、少し咲きすぎじゃないのか? 桜の花というのは、春風が吹かなくてもそんなに長持ちはしないものだ。儚いはずのものがここまで出しゃばってくると、逆に不安を感じてしまう。この桜は本当に散るのだろうか……。 Pero de igual forma, si lo piensas calmadamente, ¿no estan floreciendo "demasiado"? Las flores de cerezo no deberian durar tanto incluso cuando no hay viento soplando. Por alguna razon parecen esforzarse por mostrarse por tanto tiempo, lo que de hecho me pone algo ansioso. ¿Todos esas flores de cerezo de verdad piensan dispersarse...?
  
――カランカラッ Toc, Toc.
「居るのかしら?」 "¿Estas ahi?"
「いらっしゃ……ああ、霊夢か」 "Bienve... Ahh, ¿Reimu?"
神社で連日花見をやっている筈の霊夢が来た。霊夢は準備と片付けで四六時中忙しそうだから、魔理沙辺りがうちに来るかと思っていたが。 Reimu quien deberia estar en su diario 'avistamiento floral', vino aqui. Reimu parecia ocupada alrededor del relog con preparaciones y limpieza, asi que esperaba que fuera Marisa quien viniera aqui.
「最近、お花見ばっかりでねぇ。ほぼ毎日誰かが家に来るのよ」 "Ultimamente, parece que siempre hay un avistamiento floral. Casi a diario alguien viene a mi casa."
「それだけ、神社の桜が見事って事なんだろう?」 "¿No es porque los cerezos en el santurario son esplendidos?"
「そうねぇ……」珍しく、何か歯切れの悪いものを感じた。流石の霊夢も連日花見で、疲れているのかも知れない。 "Supongo..." Extrañamente, senti una cierta rareza. Obviamente, incluso Reimu podria sentirse cansada dia tras dia de ver las flores.
「今日は店の裏を借りるわよ」 "Hoy tomare prestada la parte de atras de tu tienda"
「店の裏? 借りるっていったい?」 "¿La parte de atras? ¿A que te refieres con tomar prestada?"
「それはもう、お花見に決まってんじゃないの。今日は店の裏でお花見をやるわ」 "Para ver las flores, por supuesto. Hoy tendre un avistamiento floral en la parte de atras de tu tienda."
ああやっぱり、連日花見でも疲れる訳がないか。 Ahh, por supuesto. Asi que no estaba cansada del continuo y diario avistamiento floral despues de todo
「みんな言ってたの。香霖堂の裏の桜がもうすぐ咲きそうだって。だから見に来たんだけど、もうちょうど良い状態になっているじゃないの」 "Todos me hablaron de ellos. Que los cerezos de Korindou estaban completamente en flor. Asi que vine a verlos, y parece que estan en perfecto estado ahora mismo."
  
昨日までの桜では彼女らにとっては「まだ咲いていない」状態だったのか。僕だけが満開だと思って一人花見をしていたという訳か。もしかしたら、最近とみに来客が多かったのも、店の裏の桜の状態を確認するためだったのかも知れない。 Asi, mientras que esas chicas las observaban, ¿las flores de cerezo no habian "florecido aún" hasta ayer?" ¿Eso significa que yo era el unico que pensaba que ya habian florecido completamente y continuaba haciendo 'avistamientos personales de las flores'? ¿Entonces quiza todos los visitantes recientes venian a revisar el estado de los cerezos en la parte de atras de la tienda?
「あまり騒がしいのは好きじゃないんだがな……もう他のみんなも呼んでいるのかい?」 "No me agrada mucho el ruido, pero... ¿Ya has llamado a todos?"
「いえ、桜の様子を見に来ただけで、誰も呼んでいないわ。でも、暫くすればみんな自然とここに集まってくると思う」 "No, no llame a nadie, como era la unica que venia a ver los cerezos. pero parece que se reuniran naturalmente de un momento a otro."
「なぜだい?」 "¿Y eso porque?"
「そういうもんだもん」 "Porque si."
それが霊夢の自然なのか。霊夢にとっては、自分のいる場所に人が寄ってくることが当たり前であり、当たり前だからこそ強い関心を持たないように見えるだろう。 ¿Que es natural para Reimu? Por lo que esta enterada, era obvio que la gente viene aqui cuando ella está, y desde que era obvio no le tomo mucha importancia al respecto.
「霊夢が言うんだからもうすぐこの店は騒がしくなってしまうんだろうな。今日は店をたたむとするか、恐らく商売になるまい」 "Si dices eso, entonces se supone que esta tienda pronto se volvera demasiado ruidosa. Quiza deberia cerrar la tienda por hoy. No creo que vaya a hacer ningun negocio."
「あら、いつも開店休業じゃないの」 "¿En serio? Creo que nunca hiciste ningun negocio."
「お客じゃない人間はよく来るんだけどね」 "Eso es porque un monton de gente que no son clientes siguen viniendo."
「この店には欲しいものが置いてないだけよ」 "No, ¡Eso es porque no hay nada en esta tienda que alguien quiera!"
  
店の裏の白い桜。白は無色であると同時にあらゆる色の基底になる。虹の七色も根底にある色は白だ。その白い桜に、原初の色である紅を加えて紅白になると、後は様々な色を呼び込むだろう。花が自ら白くなっていったのも、満開と同時に紅色の霊夢が来るのも偶然ではない。すべてはこの妖怪じみた桜の仕業だったのだ。そして霊夢が来ることによって人が集まり始めるだろう。誰も気が付かないうちに桜の魔力で操られているのである。 La sakura blanca detras de la tienda. Blanco es la ausencia de color, y al mismo tiempo, la base de todos los colores. Incluso los siete colores del arcoiris estan basados en el color blanco. Si lo unes con el rojo, el color del genesis, para formar el rojo-blanco, todo tipo de colores diferentes pueden ser creados. El hecho de que las flores se vuelvan blancas y florezcan completamente al mismo tiempo que la reimu roja-blanca viniera no es una coincidencia. Esto es obra de esos sakura fantasmales. Y cuando Reimu llega, la gente comienza a reunirse. Asi, mientras nadie se da cuenta, comienzan a ser manipulados por esos sakura.
桜の花は、人を惑わして自らの下に集めることだけを考えて咲いている。何十年も何百年もの間、集めることだけを考えていたら、例え植物とはいえ不思議な力を持つようになるだろう。店の裏の桜は、自らを白くすることによって人目を惹き、霊夢の紅を呼ぶことで、紅白どころか虹の七色を手に入れようと考えたのだ。 Las flores de cerezo florecieron pensando solo en eludir a la gente a que se reuniera bajo ellos. Si piensas solamente en todos los que se reunen, a traves de docenas y cientos de años, entonces parecen tener un misterioso poder magico, a diferencia de otras plantas. El sakura detras de la tienda se hizo blanco para atraer las miradas de la gente. Y tambien llamaron el color rojo de Reimu, y pensado para obtener los siete colores del arcoiris a través de esa roja blancura.
この桜の策略に気が付いているのは恐らく僕だけである。こうやって人間を操るうちに段々と妖怪と化していくのだろう。人間に害をなすような魔力を持ってしまったら、人の手に負えない代物になる。店の裏の桜も、いつの間にかそんな智慧を持つようになっていたということだ。 Soy probablemente el unico que se ha dado cuenta del plan de los sakuras. De esta forma, manipulando humanos, gradualmente se convierten en youkai. Si terminan adquiriendo suficiente poder para lastimar humanos, terminaran siendo mas de lo que los humanos puedan controlar. ¿Desde cuando el sakura detras de mi tienda se volvio tan sospechoso?
  
……だがまぁ、それも良いだろう。桜を見て騒ぎたくなるのも、死にたくなるのも、集まりたくなるのも、至極自然なことなのだ。何しろ桜は、紅と白を併せ持つので色の誕生を意味し、色の誕生は正の誕生である。まさに季節の始まりなんだから、本当は桜が咲いたときを正月にするべきなのだ。流石にそれは無理かも知れないが、せめて僕だけでも正月気分で居るとしよう。桜の魔力に操られるのも悪くない。 ...oh, bien, como sea. Querer observar ruidosamente los cerezos, esperando morir, esperando reunirse... Es bastante natural. En cualquier momento, el sakura teniendo el rojo y el blanco significa el nacimiento de los colores, y ese es una buena forma de nacer. Es justo como el nacimiento de la nueva temporada, asi que el florecimiento de los cerezos pudiera realmente ser el año nuevo. Obviamente esto es imposible, pero al menos puedo sentir el humor del año nuevo. Ser manipulado por la magia del sakura no es tan malo.
「どうしたの? 何かお目出度い顔をしてるわよ」 "¿Que ocurre? ¿Porque esa cara tan feliz?"
「そりゃ正月だから『目出度い』さ」 "Bien, si fuera año nuevo, deberias estar feliz."
「随分と遅い正月ね」 "Es un poco tarde para el año nuevo."
「ちなみに紅白が目出度い理由を知っているかい?」 "Por cierto, ¿sabes porque el rojo y el blanco significan situaciones felices?"
「そんなの……巫女だからに決まってんじゃないの」 "Oh, esto... Es obvio porque son colores de sacerdotisa, ¿verdad?"
  
窓の外に、桜の白の中に黒いのが混じって、こちらに近づいて来るのが見えた。



 けれども僕には、何故かこの黒は縁起の悪い物には見えなかった。

Fuera de la ventana, puedo ver algo de obscuridad mezclada con la blancura de los cerezos viniendo hacia aca.



Pero por alguna razon, no puedo ver este negro como una mala profecia.















Media:Curiosities of lotus asia 13 01.jpg






Media:Curiosities of lotus asia 13 02.jpg






Media:Curiosities of lotus asia 13 03.jpg






Media:Curiosities of lotus asia 13 04.jpg












Regresar a Curiosities of Lotus Asia.

Spotlights de otros wikis

Wiki al azar