Touhou Español
Advertisement

Traducción por: Hariwald

想郷の寒い冬が続 いている。香霖堂はそれにも増して寒い。店内に無数の幽霊が群がっているからだ。幽霊はとても冷たい。彼らが群をなすと、ただただ、凍りつくように寒いの だ。困りはてる霖之助だが、そんな彼のもとを訪れる、うっかり者なお客があらわれて―――。落し物と拾い物をめぐる、ささやかな人生訓。

El frío invierno de Gensokyo continuaba, y en Kourindo estaba aun más frío. Eso se debía a que una gran cantidad de fantasmas se habían aglomerado dentro de la tienda. Los fantasmas son bastante fríos. Con simplemente rondar juntos, podrían hacer un sitio tan frío como para que se helara. Rinnosuke, completamente desconcertado, es repentinamente visitado por una clienta de aspecto descuidado... El ciclo de los objetos perdidos y encontrados, una pequeña lección de vida.

幽し光、窓の雪 Luz Fantasmal, Nieve en la Ventana (1)
 ……寒い。店内は、この世のものとは思えないほど冷え込んでいる。 ...Estaba helado. Nadie pensaría que el frío dentro de la tienda pudiera ser de este mundo.
 店の中央にはストーブが置かれている。寒さの厳しい幻想郷の冬を過ごすための重要なアイテムだ。今年はストーブを危うく何の効果も持たない飾りりにしてしまうところだったのだが、今は何とか働いている。 Tengo un calentador ubicado en el centro de la tienda. Es un articulo escencial para poder pasar el crudo invierno de Gensokyo. Estaba peligrosamente a punto de convertirse en nada más que una simple decoracion este año, pero de alguna manera logré hacerlo funcionar de nuevo.
……それにしても寒い。寒いというか店全体が冷たいのだ。 ...Pero aun así sigue frío. Y cuando digo frío, me refiero a que la tienda entera está helada
 このストーブは外の世界のものであり、いつもなら、ありえないほどの熱を持つ。今も、これでもかといわんばかりの外の焔があたりを照らしている。これで寒いはずがないのだ。本来なら。

Este calentador proviene del mundo exterior, y usualmente emite un calor increible. Y en este instante, casi podría decir lo mismo sobre la flama que arde brillantemente dentro de el. Es imposible que debiera estar así de frío. Normalmente.

でも……寒いのだ。というもの、朝から店内が幽霊でいっぱいになっていたから仕方がない。幽霊の温度は非常に低いからだ。店内はこの世のものではない幽か な光で包まれている。その光は窓の外の雪に反射し、店内を幻想的に演出していた。ストーブの現実的な光とは対照的である。

Pero... hace frío. Y naturalmente, eso se debe al hecho de que la tienda ha estado llena de fantasma desde la mañana. Eso se debe a que la temperatura de los fantasmas es extremadamente baja. La tienda estaba envuelta en esa luz ultramundana y fantasmal. Esta luz se reflejaba sobre la nieve en la ventana y le daba un ambiente fantasmal a toda la tienda. Como contrastando con la extremadamente real luz emanando del calentador.

 あいにく、僕はこれら幽霊たちの声聴く能力を持たない。ここにいる無数の幽霊たちの目的を、知りたくても知ることができなかった。こういうことは僕の専門ではないのだ。 Desafortunadamente, no tengo ninguna habilidad que me permita oir las voces de los fantasmas. Por más que quiera, no logro encontrar cuál es el proposito de esta innumerable cantidad de fantasmas. Esa simplemente no es mi especiaidad.
 ……この寒さのままでは、今年の冬越せそうにない。少々荒い手段だが、専門家に幽霊退治をお願いするとしよう。荒い手段だと思うのは、これらの幽霊に悪意が感じられなかったからだ。

Pero si sige así de frío, no creo poder sobrevivir este invierno. Así que, a pesar de que puede ser una medida extrema, quizas sea mejor que le pregunte a una especialista para que lleve a cabo una exterminación de fantasmas. Y por qué creo esta sería una medida extrema, es que no siento ninguna mala intención proveniente de los fantasmas.

 僕は神社まで出向のが面倒だったので、店の中で退屈そうにしている幽霊に「神社に行って巫女を呼んできてほしい」と伝えてみた。ああ、なんて滑稽な図だろう。僕は幽霊を退治するために霊夢を呼ぶというのに。 Ya que ir hasta el templo era una molestia, intenté comunicarme con uno de los fantasmas dentro la tienda que parecia estar aburrido con el mensaje "Quiero que vayas al templo y llames a la miko." Bueno, supongo que es una idea tonta, considerando que quiero que llame a Reimu para que ella los extermine.
 でも、退屈そうな幽霊は二つ返事(といっても魂の頭部分が上下に動いただけだが)で飛び出だしていた。どうやらこっちの声は聞えているらしい。それにしても、ここにいる幽霊は陽気で気楽で非常に良い。冷たくなければもっと良いのだが。

Sin embargo, el susodicho aburrido fantasma respondio con entusismo (y con ello me refiero a que movio la parte que era su cabeza de arriba a abajo) y salio volando. Al parecer, ellos por lo meno pueden oir mi voz. Y realmente, estos fantasmas son muy bien portados y del tipo jovial. Sería mejor si por lo menos no fueran tan helados.

 幽霊の冷たさが世の役に立つのは、主に夏である。夏の暑い夜に、人間たちは好んで幽霊を探し、そして涼むのである。それが肝試しであり、肝試しが夏によく行われるのはそういう理由である。

El fríi helado de un fantasma de hecho es puede ser muy util, en particular durante el verano. Durante las calidas noches de verano, los humanos gustamente buscarian a los fantasmas para poder refrescarse. Aunque esto más bien de hecho es una prueba de corage, esa es la razón por la cual esto es hecho comunmente durante el verano.

 生きとし生ける者すべて生の温度を持つ。人間でも妖怪でも同じなのだ。逆に道具の温度は周りと同じになる。幽霊が冷たいのは、生きている者とも道具とも違うという、幽霊の自己主張なのかもしれない。

Todas las cosas vivientes tienen la temperatura de su vida. Los humanos y los Youkai son iguales en este aspecto. Por el otro lado, los objetos siempre asumen la temperatura de sus alrededores. Pero los fantasmas son fríos, a diferencia de los seres vivientes y los objetos. Quizas así es como los fantasmas se reafirman a sí mismos.

 ―――カラン、カラッ。 Tock tock.
「いったい何よ?霖之助さん。人を呼び出したりして」 "¿Qué fue lo que pasó como para que me pidas ayuda de esa forma, Rinnosuke?”
霊夢が来た。あの幽霊ちゃんと役目を果たしてくれたようだ。 Reimu vino. Parece que el fantasma cumplió su enmienda.
「何って、この状況を見らればわかると思うけど、君にこれらの幽霊を退治、いや追い払ってもらおうかと思って」 "¿De qué hablas? Pensé que tú serías capaz de darte cuenta de la situación con solo verla. Quería que tú exterminaras -o mejor dicho, ahuyentes - a todos estos fantasmas.”
「幽霊?でも、最近多いわよね。神社にも幽霊がいっぱいくるわ。困るのよねぇ。」 “¿Fantasmas? Bueno, últimamente ha habido una gran cantida de ellos. El templo también está repleto de fantasma. Es toda una molestia...”
 それ暗に「私では幽霊は退治できない」と言っているのだろうか。 ¿Acaso ella trataba de insinuar algo como "Yo misma no puedo exterminar fantasmas?”
「寒いんだ。こいつらがいると」 “S pone helado con ellos ronadando por aquí.”
「幽霊だからねぇ。でも、追い払う前に何で集まっているのかを調べる方が先じゃないの?」

“Bueno, después de todo, eso se debe a que ellos son fantasmas. Pero antes de ahuyentarlos, ¿por qué no investigas la razón por la cual se juntaron en este lugar en primer lugar?"

「……寒いからなぁ。それは部屋が暖かくなってから調べられればよい」 “...Pero hace mucho frío. De preferencia investigaría después de que el cuarto se caliente un poco.”
「そんなもんかしら。そんなんじゃ根本的な解決には繋がらないと思うけどねぇ」

“¿Eso crees? Yo dudo que encuentres una forma de deshacerte de ellos si no encuentras la raiz del problema.”

 霊夢はそう言いながらお札の準備をしていた。幽霊除けの護符だろうか。

Mientras Reimu hablaba, ella se puso a preparar algunos amuletos. ¿Quizás eran talismanes anti-fantasmas?

「いくつかのお札を貼っておくわよ。気休めにしかならないけどね」 “Bueno, voy a poner algunos talismanes sólo por seguridad.”
「ありがとう。でも直接手を出さないなんて霊夢らしくないな。幽霊は苦手かい?」

“Gracias, pero el tomar una accion tan indirecta no es común en ti, Reimu. ¿Acaso te molesta lidiar con fantasmas?”

「私は、妖怪退治をする人間よ。幽霊は妖怪ではないの」

“Mi trabajo es el exterminio de youkais, y los fantasmas no son youkais.”

 
霊夢は店のあちこちにお札を貼っただけで帰ってしまた。なるほど、確かに幽霊が近づかなくなったようだ。ただし、お札のごくわずかの距離だけだが。店内は 相変わらず幽霊だらけのままである。これではまるで意味がないので、お札を自分の近くや寝床、大切な商品の近くに貼ることにした。 Reimu solo pego algunos amuletos por toda la tienda y se fue. Y de hecho, parece que los fantasmas ya no pudieron acercace a ellos. El problema es que el rango de efecto de los amuletos era demasiado pequeno. El interior de la tienda estaba tan lleno de fantasmas como antes. Dispersados de esa forma casi no servien de nada, asi que reacomode algunos de ellos cerca de mi, mi cama, y la mercancia mas valiosa.
 よく見ると、幽霊の一部は寒そうにしんながらストーブの周りに集まっていた。寒いのは誰のせいだ、と言いたくもなるが、冷たい幽霊も必ずしも寒いのが好きなわけではないらしい。 Mirando con mas detenimiento, algunos de los fantasmas estaban aglomerados alrededor de la calefaccion, y parecia que tenian frio. "De quien creen que es la culpa de que esta asi de frio?", es lo que quise decir, pero aun asi, parece que incluso los fantasmas que son frios no necesariamente les gusta serlo.
 それはそうだ。幽霊はもともと人間である場合はも少なくないのだ。幽霊の好みや性格も生前と大きく変わらないのだろう。幽霊たちをよく観察して みると、興味津々と元気に動き回っている者、ストーブの周りから動かない者、幽霊同士話し合っている(ように見える)者、様々である。 Bueno, eso tiene sentido. La mayoria de los fantasmas originalmente eran humanos. Y por lo tanto el gusto y el caracter de un fantasma no debe de cambiar mucho con relacion a cuando estaba vivo. Observando mas detenidamente, pude ver a algunos mirando con curiosidad alrededor de la tienda, algunos que no se despegarian de las cercania del calentador, y algunos que platicaban con sus camaradas (o al menos asi parecia). Al parecer habia una gran variedad de ellos.
考え方だって様々であろう。でも、その様々な幽霊たちがなぜ、突然うちに集まって来たのか。そこだけが、意志が続一できたのか。もし、幽霊の声を聴くことができたならば、どれだけ楽なことだろう。 Ellos realmente tienen diferentes formas de pensar. Pero nuevamente, por que repentinamente se estan acumulando estos diferentes tipos de fantasma aqui en mi tienda? Acaso decidierion hacerlo como un grupo? Si tan solo pudiera oir sus voces tod seria mas facil.
 死者の声を聴くというと、イタコという職業を思い出す。ただ、ほとんどの人間はイタコの能力を誤解している。イタコは死者の声を聴いているので はない。口寄せを依頼した人間から発する無意識を、イタコが言葉にして伝えるのだ。だから依頼人と関係の薄い死者の声を聴くことはできない。また依頼人が 目の前にいない状態で口寄せすることもできない。 Cuando uno piensa en oir las vboces de los muertos, una medium itako es la profesion que viene a la mente. El problema es que la gente malinterpreta las habilidades de una medium. Ellas realmente no escuchan las voces de los muertos. Ellas dejan que su incosciente sea poseido por la persona que le han pedido invocar, y de esa forma transmitirla en forma de palabras. Es por eso que las medium no pueden oir la voz de alguien que no este cercanamente relacionado con el cliente. Y si dicho cliente no esta en frente de la medium, ellas tampoco podran ejecutar la posesion.
 もし、依頼人の親子、夫婦、恋人以外死者を呼び出していたら間違いなくインチキである。逆に、親子、夫婦、恋人であるのならば、たとえ死んでいなくても口寄せを行うことができる。

Si una medium pudiera exitosamente contactar el alma de un muerto con el cliente que no es ni familia u amante, entonces lo más seguro es que sea una estafa. Por otro lado, si es un familiar o un amante, ella será capaz de lograrlo incluso si la persona no ha muerto.

 巫女はイタコと同じ能力を持つと思われるが、少し違うところがある。巫女は、神の言葉を口にする。あらゆるものに神が宿るので、道具であろうと声を聞くことができる。ただ、その声は一方通行なのだ。いわば神の独り言をそのまま言葉にするようなものだ。

Uno podría pensar que las Miko tiene las mismas habilidades que una medium Itako, pero ellas difieren un poco. Una Miko puede expresar las palabras de un dios. Y como existe un dios en todas las cosas, incluso se podría oir la voz de un objeto de esta froma. Pero nuevamente, esta comunicación es en un solo sentido, y sería, por así decirlo, el monologo de dios puesto en palabras.

 
 外は静かである。雪が降っているのだろう。実は長い旅の途中で、外が雪だからここで小休止しているだけなのかもしれない。

Afuera esta silencioso. Probablemente nevando. Podría ser posible que esos fantasmas estaban a mitad de un viaje y se detuvieron aquí porque estaba nevando alla afuera.

 霊夢がお札を貼っていっただけで積極的に退治しなかったのは、やはり幽霊と妖怪は異なるということだろう。幽霊というだけでは退治するという理由にはならないのだ。妖怪とは違って。

Reimu sólo pego los amuletos por toda la tienda, sin hacer ninguna clase real de exterminio. Los fanatsmas realmente deben ser diferentes a los Youkai. Realmente no existe una razón para exterminar a los fantasmas, a diferencia de los Youkai.

 僕は、ストーブを付けっぱなしにしたまま寝ることにした。幽霊だって寒かろう。……いや、僕が寒いのだが。

En lo que a mí respecta, simplemente me fui a dormir, dejando el calentador encendido. Incluso los fantasmas tendrían frío. Bueno... por lo menos yo lo tendría.

 
 ―――ドンドンドン! ¡Bam! ¡Bam! ¡Bam!
 夜が明け、まだ日もの昇ったばかりだというのに、扉を叩いている者がいる。

El amanecer. El sol apenas si se ha levantado, pero alguien esta golpenado en mi puerta.

雪はすっかり止み、雪の光と凍った空気で幻想郷は白色で包まれていた。

Ya ha dejado de nevar. La luz de la nieve y el aire helado envolvian en blanco a todo Gensokyo.

 ドンドンドン! ¡Bam! ¡Bam! ¡Bam!
「すみませーん!ちょっと貴方の店で調べたいことがあるのですがー!」

"¡Disculpe, hay algo que necesito buscar en su tienda por un momento!"

 ドドド……ドサ。 Bam-bam-bam...¡paf!
 あーあ、扉を叩いて店揺れらしすぎるから……。昨夜はあれだけ雪が降っていたし、店は一晩中ストーブを付けていたから、屋根の雪も緩んでいただろうし。

Ahh, los golpes en la puerta estaban haciendo que toda la tienda vibrara...Y estubo nevando toda la noche, y ya que deje encendido el calentador toda la noche, la nieve en el techo debe haberse desprendido.

「まだ、開店まで随分と時間があるんだが……いったい何の用だい?」 “Aún falta algo de tiempo antes de que habra la tienda... ¿Qué es lo que está buscando aquí?“
 でも、扉を開けても誰もいないじゃないか。 Sin embargo, cuando abrí la puerta, no había nadie a la vista.
 いや、扉の前に雪の山がある。雪の山から二本の剣と片足が飛び出している。

Pero no, sólo había un monton de nieve justo enfrente de la puerta. Y saliendo de entre esa montaña de nieve había dos espadas y una pierna.

 これでは客も入って来られないだろう。後で雪かきをしないといけないな……、ってそうじゃなくて。どうやら目の前の雪の山が「来客」らしい。

Así los clienets no podrán entrar. Parece que luego voy a tener que palear la nieve... ¡Esperen un momento! Al parecer este montón de nieve enfrente de mí es, de hecho, un "visitante.”

 雪かき用のシャベルはどこにあったかな、って中に柔らかいものが入っているようだから乱暴に掘り起こすのは危険かもしれない。

¿En dónde habré dejado la pala para nieve...? No, un momento. Parece que hay algo suave dentro del monton de nieve, así que podría ser peligroso insertar una pala adentro.

「うー……」 “Uhhh...”
目の前の雪の山うめき声が聞える。 Pude oir nua voz proveniente del montón de nieve.
「自分で出てこられるかね。いったい何の用だい?まだ朝も早すぎて店を開けていないんだが」

“Supongo que no puede salir por usted mismo. ¿Pero qué es lo que necesita? Todavía es muy temprano por la mañana; aún no he abierto la tienda.”

「う、動けない……。少しくらい雪をどかすのを手伝ってくれてもいいでしょう?」

“N-No puedo moverme... ¿No podría por lo menos aydarme a remover un poco de esta nieve?”

「声だけ聞こえれば取りあえず用件は聞ける。手伝うのはその後でもいいんじゃないかな?」

“Ppor principio de cuentas, si usted por lo menos puede oír mi voz, podría contarme cuál es su negocio aquí. Después de eso podría ayudarle, ¿está bien?”

「うーっ、うー」 “Oooooh... Ohhhh...”
 
 僕は声の聞えた付近でけ雪を退けてみた。そこには来店一番に屋根の雪に返撃を受けた、間抜けな少女の頭が見えた。

Quité un poco de nieve de donde pude oír que venía la voz. De ahí apareció la cabeza de una muchachita de azpecto medio tonto, la primer persona jamás en recivir el contraataque de la nieve acumulada del tejado.

「ぷう、冷たいー、って、手足が動かないよぉ。雪を全部どけて下さいよー」

“Brr, hace mucho frío... ¡Así no puedo mover mis manos y mis piernas! ¡Por favor remueva el resto de la nieve!”

「雪は体を動かすと圧縮されて固まってしまう。だから」

“Si mueve su cuerpo demasiado, va a comprimir la nieve y esta se endurecerá. Es por eso que...”

「だから、じゃあなくて……」 “No importa el porque...”
「で、いったい何の用だい?」 “Y bien, ¿cuál es su negocio aquí?”
「しくしく。貴方の店で調べたいことがあるの、しかも急ぎで。だから訪れただけなのに……」 Boo-hoo. Hay algo que necesito investigar en su tienda, y es urgente. Es por eso que vine hasta aquí…”
「調べたいこと?もしかしてこの幽霊のこと?」

“¿Algo que necesita investigar? ¿Acaso tiene algo que ver con los fantasmas?”

「そうです」 “Sí, así es.”
「ならば話が早い。雪をどかしてあげよう。」

“¿Por qué no dijo eso antes? Ahora voy a quitarle la nieve de encima.”

「って、違う用だったらこのままだったの?あーもう……」 “...Entonces, si se hubiera tratado de otra cosa, ↕usted me habría dejado así? Por dios...”
「今度からは、店には丁寧に訪れように」 “De ahora en adelante, por favor visite la tienda de una forma más adecuada.”
 
 しばらく雪をどかしたら、少女は動けるようになって雪の山から出てきた。店の扉を開けると、ばつが悪かったのか、恥ずかしそうに僕の後についてきた。

Poco después de que comencé a remover la nieve, ella pudo moverse de nuevo y pudo liberarse del montón de nieve. Quizás fue por el trago amargo que acababa de pasar, pero cuando abrí la puerta, ella entró después de mí con una cara de verguenza dibajada en todo su rostro.

 魂魄妖夢という変わった名前名乗った少女は、店に入るなり寒そうに震えていた。上下緑色の服を着ていて、広がったスカートは短くて寒そうだ。お かっぱ頭は必要以上に幼く見えるが、登場の仕方からしてやっぱり幼いだろう。もっとも特徴的なのは、背中に携えた背丈ほどもある長刀と腰のあたりの短刀で ある。店に来るのにこんな物騒なものを持ち歩いているというのは、何というか……。強盗だと思われてもおかしくない。そりゃ店も拒絶するだろう。雪を落と したりして。

La jovencita, quien lleva el extraño nombre de Youmu Konpaku, comenzó a temblar por el frío tan pronto entró a la tienda. Ella vestía con verde de la cabeza a los pies, con una falda ancha y corta que parecia ser muy fría. Su corte de pelo, largo hasta la berbilla, la hacia ver extremadamente infantil - y la forma en la que se presento tambien fue bastante infantil. Pero su característica má sobresaliente era su larga espada, casi tan larga como ella era alta, la cual portaba en su espalda, y la pequeña espada por su cintura. Y pensar que ella entró a mí tienda cargando consigo unos objetos tan peligrosos... ¿Cómo podría decirlo? No sería extraño el asumir que ella era una ladrona. Quizás por eso la misma tienda se volvió en contra de ella. Dejandole caer nieve encima.

「寒いのなら、そのストーブに当たるといい。昨日から付けっぱなしなので暖まりすぎているくらいだから」 “Si tiene frío, debería acercarse al calentador. Ha estado encendido desde ayer, así que debe estar bastante caliente.”
「あ、ありがとうございます。では早速」 “Ah, muchas gracias. Voy a hacerlo de inmediato.”
 店に入るなり、丁寧な態度になったような……。もともと「こういう」娘なのだろうか。 Después de que ella entró en la tienda, su comportamiento se volvió bastante cortez... Seguramente ella es "esa clase" de chica.
「熱すぎるかもしれないから火傷には気を付けるように……」 “Probablemente esta demasiado caliente, así que por favor cuidese de no quemarse...”
 ストーブの方を見てみると少女は緩んだ表情をしていた。わりとだらしない。やっぱり霊夢たちと同類かな?

Cuando voltee a ver en dirección del calentador, ella estaba ahí con una expresión de relajamiento en su rostro, casi con un azpecto perezoso. Supongo que ella es igual que Reimu y las demás.

 ストーブの上のやかんのお湯が危うく蒸発しきるところだったので、外からつららと雪を持ってきて入れた。

Cuando el agua en la tetera encima del calentador estaba por hervir, le puse un poco de nieve y hielo que traje de afuera.

「そろそろ良いかな?まず、何のようかい?君はこの幽霊のことを調べに来たと言っていたけど」

“¿Podemos comenzar? Priemro, ¿cuól es su negocio conmigo? Usted dijo que vino a investigar algo sobre estos fantasmas...”

「そうですね。ここの幽霊って、なぜ集まっているのかわかりますか?」 “Así es. ¿Usted sabe por qué los fantasmas se estan congregando aquí?”
「わかっていたらもっと面白いことをしているよ」 “Si lo supiera, estaría haciendo algo más interesante.”
 集めてどうしようというのだろう。それはともかく、さっきから気になっているのだが、ひときわ大きな幽霊がいつの間にか入り込み、ストーブを独占するように鎮座している。

Como pensar qué podría hacer después de juntarlos a todos. Pero más importante que nada, algo atrajo mi atención hace poco. En algún momento un fantasma un tanto grande entró a la tienda, y ahora está monopolizando el calentador como si el estubiera albergado ahí.

「幽霊が集まってくる前に、何か変わったことはありませんでしたか?」 “¿No ocurrió algo extraño antes de que los fantasmas comenzaran a reunirse?”
「その前に、君はいったい何者だい?その刀で幽霊の退治をするかい?それとも、ただの好奇心なのか……」

“Antes de que responda eso, digame ¿qui◙n es usted? ¿Acaso extermina fantasmas con esa espada? ¿O quizás usted sólo tiene coriosidad en ellos?”

「ああ、申し遅れました。私はこの幽霊たちが集まっている原因に心当たりがあるのです。私はこう見えても幽霊なのです。半分だけですが……」

“Aah, disculpe por no haberlo dicho antes. De hecho sé algo sobre la causa de que los fantasmas se estén congregando aquí. Como puede ver, yo también soy una fantasma, aunque sólo mitad-fantasma...”

 なんだ、人間じゃないのか。じゃあ妖怪退治も幽霊退治もお願いできそうにないな、って幽霊?

¿Qué? ¿Entonces ella no es humana? Bueno, parece que no voy a poder pedirle que extermine Youkais o fantasm... un momento, ¡¿una fantasma?!

「幽霊だって?いつから幽霊が君みたいな実体を持つようになったんだい?亡霊じゃあるまいし」

“¿Dijo una fantasma? ¿Pero desde cuando tienen los fantasmas un cuerpo físico como el suyo? Es imposible que usted esté muerta.”

「ああ、もちろん私の『こっち』人間部分ですよ。私の幽霊部分は『あっち』」

“Aah, por supuesto, esta parte de mía parada aquí es la humana. Mi parte fantasma es la que está por allá.

 少女はストーブを独占している大きな幽霊を指した。 La joven apuntó al gran fantasma monopolizando el calentador.
 幽霊使いみたいなもんか。なら幽霊の扱いには慣れているだろう。幻想郷には変わった職業もあるもんだ。

Al parecer, ella es capaz de comandar a los fantasmas. En este caso, quizás ella esté acostumbrada a tratar con fantasmas. Y pensar que hay tales ocupaciones extrañas en Gensokyo.

「ですから、もう一度訊きますが……。最近何か変わったことはありませんでしたか?例えば何かを拾ったとか……」

“Así que le pregunto de nuevo... ¿Ha ocurrido algo extraño últimamente? Como el recoger algo extraño, por ejemplo…”

「ある日突然、幽霊が集まってきたよ」

“Un día ellos simplemente comenzaron a reunirse aquí.”

僕は少女の訊き方で、彼女の意図が読めた気がした。 Estaba comenzando a darme cuenta de la intención de esta jovencita por la forma en la que estaba haciendo sus preguntas.
「いや、それはわかっていますので」

“Sí, eso ya lo sé...”

「君は、何か心当たりがあると言っていたね。でも、こちらから原因を聞き出そうとしている。それはつまり、君にとってあまり堂々と言えるようなことではないからなのか?」

“Usted acaba d decir que tenía algún conocimiento sobre esto. Sin embargo, usted está tratando de sacarme información. En otras palabras, ¿acaso no quiere que yo diga algo que usted misma no quiere admitir?”

「う。そ、そんなことはないですよ」 “¡Uh, n-no es nada como eso!”
「では、心当たりを言えばいいじゃないか」

“En ese caso, ¿no puede decirme lo que usted ya sabe?”

「そ、そうですね。……では率直に訊きますが、貴方は『人魂灯』を拾ったりしませんでしたか?」

“S-Sí, esta bien... Voy a preguntarselo directamente. ¿De casualida usted no recogió la "Antorcha de las Ànimas’?”

 
 人魂灯?そんなもの拾ったっけな?拾いものなんてたくさんあるから、つまらないものは覚えていない。

¿Antorcha de las Ànimas? ¿Acaso recogí algo como eso? Recojo muchas cosas, así que no recuerdo los objetos más comunes.

「その人魂灯があると何だっていうんだい?」 “¿Exactamente qué es esta Antorcha de las Ànimas’?”
「人魂灯は無数の幽霊を誘導するのに使うもので元々冥界にしかないの道具です。この道具の光は、どんなに離れていよう障害物があろうと、幽霊には見ることができるのです。だからそれを見て集まってきてしまいます」

“La Antorcha de las Ànimas es un artículo usado para guiar a la innumerable cantidad de almas; es algo que originalmente sólo existía en el Inframundo. Su luz pede ser vista por los fantasmas sin importar qué tan lejos estén ni cuantos obstáculos haya en e camino. Y cuando la ven, se encaminan hacia ella.”

「あーそうか。人魂灯って……」 “Ahh... Ya veo. Con que eso es la Antorcha de las Ànimas...”
 そういえば、冬に入る前に無縁塚でそんなものを拾ったような気がするな。あれはどこに置いたっけ? Ahora que lo pienso, creo que recogí algo que lucía como eso en Muenzuka, justo antes de que comenzara el invierno. ¿En dónde la habré puesto?”
「ここにあるのですね!?」 “¡¿Entonces está aquí?!”
 少女はなぜかうれしそうだ。

Por alguna razón, la joven preció estar muy feliz.

「ああ、確か拾った気がしたよ。ずいぶんと前だけど……、でも灯を入れた記憶はない。ちょっと待ってな。」

“Sí, estoy seguro de que la recogí. Aunqu eso ya fue hace tiempo... Pero no recuerdo haber traido ninguna antorcha o linterna. Oh, un momento.”

去年の灯に拾った商品の山の中から、それっぽいものを見つけた。手のひらサイズの行灯のようなものだったが、確かになぜか灯が点けられている。

Comencé a buscar entre el montón de linternas que recogí durante el pasado año, y encontré algo como eso. Parecía un linterna de papel del tamaño de la palma de la mano, y de hecho, realmente parecía estar brillando.

「これだね?人魂灯は」 “Esta es la Antorcha de las Ànimas, ¿no es así?”
 僕は道具の名前と用途を知る能力を持っているのだ。 Después de todo, yo tenía la habilidad de saber el nombre y el uso de cualquier articulo.
「それです。それです。良かったですー」 “¡Esa es! ¡Esa es! Ahh, qué alivio...”
「勝手に灯が点いたみたいなんだけど……、この冷たい灯は、人魂のひかりかな?」 “Parece que comenzó a brillar por si misma... ¿Es esta fría flama la luz de un alma sin cuerpo?”
「うう。そのへんはあまり気にしないで下さい。で、その人魂灯ですけど、それを捨てれば幽霊は集まらくなります」

“Sí, pero no tiene que preocuparse por eso. En tanto posea la Antorcha de las Ànimas, los fanatsmas continuaran reuniendose aquí.”

 なるほど、つまりはこういうことか。 Ya veo, con que de eso se trataba.
「君が店に来た理由ようやく飲み込めたよう。僕は君に幽霊が多いとは言ったが、困っているとは言っていない。この人魂灯は君がうっかりなくしてしまったものだね?君は幽霊使いだから、これがないと困るというわけか」

“Creo que ahora me estoy dando cuenta de la razón por lo que vino a mi tienda. Verá, yo le dije que los fanatsmas se estaban reuniendo aquí, pero jamás dije que fueran alguna molestia. Fue usted quien descuidadamente la perdió, ¿no es así? Quizás usted pueda manipular a los fantasmas, pero una vez que la perdió, ya no pudo, ¿verdad?"

「う。幽霊使いではないですがー」

“No... Yo no soy capaz de manipular a los fanatsmas...”

「本当は、この人魂灯が欲しいんだよね。本当の理由を言わないと渡せないなぁ」

“Todo este tiempo, lo unico que usted quería era recobrarla, ¿no es así? Si no me dice la verdadera razón del por qué, no creo que pueda regresarsela.”

「うーしくしく」 “Ooooooh... boo-hoo
 少女はようやく、自分の来た理由を語り始めた。

Finalmante, ella comenzó a divulgar la razón por la cual vino.

 
 少女は冥界にある大きなお屋敷で住み込みで働いてるらしい。人魂灯は、そのお屋敷のお嬢様から預かった大切な道具だった。だが、出先でうっかり落としてしまったらしい。この少女らしい気もする。

Al parecer la joven vivía y trabajaba en una gran mansión en el Inframundo. Y ahí, la dueña del lugar le había confiado el cuidado de este importante artículo, la Antorcha de las Ànimas. Sin embargo, parece que ella descuidadamente la perdió mientras viajaba. Eso se ve como algo que ella podría hacer.

 なくしたことに気が付いたのだが、すでにいつどこで落としたのかも思い出せなかったし、お嬢様にも相談できず途方に暮れていたそうだ。しばらくは仕事合間にに探していたが、何の進展もなく次第にそのことを忘れてしまったという。この少女らしい、のか?

Cuando se dió cuenta de que la había perdido, no pudo recordar en qué lugar podría habersele caido, y sin contarle esta situación a su Ama, estaba desconcertada sobre qué hacer. Por un tiempo, ella buscó la antorcha durante sus descanzos en el trabajo, pero como nunca logró obtener ningún progreso, gradualmente se le olvido por completo. Suena como algo que ella haría, ¿no es así?

「結局、幽々子様にバレてしまって……散々怒られたのです」

“A fin de cuentas, el Ama Yuyuko se dio cuenta de ello... y estaba increíblemente enojada conmigo.”

「それはそうだろうな」 “Bueno, eso es obvio.”
 怒られた理由、なくしたことなのか、それともなくしたのを伝えなかったことなのか、彼女にはわかっているのだろうか。

¿Pero la razón por la cual ella se enojó fue porque ella la perdió, o fue porque no le contó sobre esto? Me pregunto si ella misma lo sabe.

「幽々子様は、どこにいてもその人魂灯を灯すことができるとおっしゃっていたので、それで幽霊の集まったところを探してこい、って」

“El Ama Yuyuko dijo que podía hacer brillar la Antorcha de las Ànimas sin importar en donde estubiera esta, y que debía ir a buscarla en donde los fantasmas se estubieran reuniendo.”

 どこにあっても灯すことができるのなら、きっとどこにあるのかもわかっているのだろう。そんな都合良く「灯すことだけ」しかできないなんてことはあるまい。目の前の彼女に探せるつもりだったのだ。やはり、なくしたのを伝えなかったことに怒っていたのだろう。

Si ella puede hacerla brillar en donde sea que esté, entonces estoy seguro de que ella también podría ser capaz de saber en dónde se encuentra. Parece demasiado conveniente que ella sólo la pueda "hacer brillar". Ella realmente deseaba que esta jovencita fuera a buscarla. Entonces la razón por la cuál ella estaba enohjada es porque no le hubieran dicho sobre esto.

 
 つまり、僕はこの道具を拾ったせいで、幽霊に囲まれて寒い思いをして、その上彼女の勉強のだしに使われたというわけだ。

Todo esto lo que quiere decir es que ahora estoy rodeado de fantasmas y congelado hasta los huesos porque recogi ese artículo. Y encima de ello, me estan usando para darle una lecci~n a esta joven.

「君は、捜し物が見つかってひと安心、って顔をしているが……。この人魂灯、すでにうちの『商品』だよ。もちろん、ただでは渡せない。まだ店は開いていないけど、特別に売ってあげようじゃないか」

“Puedo ver que usted está realmente aliviada de haber encontrado lo que estaba buscando... Pero verá, ahora esta Antorcha de las Animas forma parte de mi 'mercancia'. No se la puedo dar gratis. Todavía no habro la tienda, pero podría hacer una venta espaecial por usted.”

「え?そんな!返して下さいよう……」

“¡¿Qué?! ¡Imposible! Por favor, regresemela...”

「おっと、この人魂灯に目を付けるとはお目が高い。これはなんと冥界の品で、なかなか手に入るものじゃないよ?値段もそれ相応だけど」

“Un momento. Pude entender el valor de este artículo tan pronto como lo ví. Al ser un artículo del Inframundo, no es algo que se pueda encontrar tan facilmente, ¿no es así? Así que el precio debe concordar con el valor...”

 
 ―――カランカラッ。 Knock, knock.
「よう!昨日はすごい雪だったな」 “¡Holas! Wow, ¿acaso no nevó un montón ayer?”
 店を開くなり、寒がりの魔理沙がやって来た。

La puerta se abrió mientras Marisa, quien es sensible al frío, entró.

「魔理沙か。扉は静かに開けないと危ないよ。屋根の雪がおちるから」 “Ah, ¿Marisa? Eso es peligroso, así que abre la puerta con calma. La nieve en el techo podría caer.”
「あれ?でも屋根に雪はなかったぜ。というか珍しいな」

“¿Qué? Pero no hay nieve en el techo. De echo, eso es extraño.”

「何がだい?」 “¿Y por qué?”
「香霖が屋根の雪下ろしをするなんてさ。いつもだったら、そういう体力仕事はやらないじゃないか」

“’Porque yo no creo que tú la hayas removido. A ti nunca te gusto hacer trabajos manuales, ¿no es cierto?”

 今朝、少女が店を訪れてからすでにかなりの時間が経っている。雪が降っていれば、積もることもありえるくらいの時間だ。逆に言えば、雪かきをすれば広範囲にわたって行うことができるだろう。

Ya había pasado bastante tiempo desde que aquella joven había venido a visitarme por la mañana. Si hubiese continuado nevando, habría tiempo para que más nieve se acumulara. Por otro lado, aun así todavía habría mucha nieve que palear.

「ああ、親切な人間がいてね。屋根雪も、店の周りも全部を雪をかいてくれたんだよ。」

“Ahh, en la mañana me encontre con esta amable joven y ella removió la nieve del techo y de alredeor de la tienda por mí.”

「ふーん……あれ?妖夢じゃないか、ここに来るなんて珍しい。そんなにストーブに近づかなくても店内暖かいだろう?」

“Hmm... Hey, ¿no es ella Youmu? Qué raro que ella venga aquí. Y el resto de la tienda está suficientemente caliente, ¿así que no crees que estás demasiado cerca del calentador?”

 少女には今朝から開店まで屋根の雪下ろしをしてもらったので、凍えていても仕方がない。

La joven pasó toda la mañana removiendo la nieve del techo por mí, así que obviamente ella estaba helada..

「もう、体が冷え切りって……。魔理沙っていつもこんな酷い店主を相手にしているの?」

“Ohhh, tengo congelado el cuerpo entero... ¿Marisa, realmente eres amiga de este creul vendedor?”

「ああ、してやっているぜ。酷い奴だろう?」

“Sip, seguro. El realmente es cruel, ¿verdad?”

「それは聞き捨てならないな。酷いとは何だい?君はものを買うために店に訪れて、その上、手ぶらだって言うじゃないか。それでは幻想郷は生きていけないよ」

"Eso es algo que no puedo ignorar. ¿Cómo que yo soy cruel? Usted vino a mi tienda a comprar algo, y luego dijo que no traía nada consigo, ¿no es cierto? Uno no puede vivr de esa forma aquí en Gensokyo.”

「冥界と比べて、幻想郷は厳しいところです……」 “Gensokyo es un lugar muy estricto comparado con el Inframundo...”
「あはは-、そんなことないぜ。それほど気楽なところもない。お前は、まんまと香霖に騙されて、雪かきをさせられたんだな」

“¡Ajaja, que dices! No hay lugar más relajado que este. Apuesto que Kourin te engaño para que palearas la nieve, ¿no es cierto?”

 なんとなく、この少女は、霊夢や魔理沙にいつもからかわれているような気がした。それもこの少女の未熟さと真面目さ故だろう。雪かき程度、人生の勉強代としては安いもんだ。

De alguna manera me dio la impresión de que Reimu y Marisa siempre se están burlando de esta joven. Seguramente debido a su inmadurez y su devoción. Pero si me lo preguntan, palear nieve es un precio muy bajo por una buena lección de vida.


Advertisement