Fandom

Touhou en Español

Curiosities of Lotus Asia: Capitulo 11

1.342páginas en
el wiki}}
Crear una página
Discusión0 Share

¡Interferencia de bloqueo de anuncios detectada!


Wikia es un sitio libre de uso que hace dinero de la publicidad. Contamos con una experiencia modificada para los visitantes que utilizan el bloqueo de anuncios

Wikia no es accesible si se han hecho aún más modificaciones. Si se quita el bloqueador de anuncios personalizado, la página cargará como se esperaba.

Regresar a Curiosities of Lotus Asia o Ficcion de ZUN


Media:Curiosities of lotus asia 11 01.jpg

Media:Curiosities of lotus asia 11 02.jpg

Media:Curiosities of lotus asia 11 03.jpg

Media:Curiosities of lotus asia 11 04.jpg


結界によって人間世界から隔絶された幻想郷。

だが、妖怪の中には、その結界を超えることができる者もいる。

外と内の境界線上、ストーブの燃料を求めた霖之助は、そんな妖怪と相まみえることになるのだが――。白い箱に誘われ、想いは結界を超える!

Gensokyo esta separada del mundo humano por una barrera.

Sin embargo, entre los youkai hay quienes pueden atravesarla.

En el limite entre el interior y exterior, Rinnosuke, que necesitaba de combustible para la calefacción, estaba negociando con un youkai, pero... atraído por una caja blanca, ¡sus pensamientos pasaron más allá de la frontera!

紫色を超える光 Luz ultravioleta
 聞いたこともない耳障りな喧騒。 Hubo un sonido ensordecedor como nada que haya escuchado antes.
 もうすぐ冬だというのに、嫌な暖かさのある空気。 A pesar de que era casi invierno, el aire estaba desagradablemente caliente.
 眼を閉じていても押し寄せてくる光の洪水。 Incluso con los ojos cerrados, paso un torrente de luz.
 僕は恐ろしくて、眼を開けることができなかった。 Atemorizado, no podía abrir los ojos.
 
 ――色彩豊かだった外の景色は、紅く染まった葉が落ちるとともにくすんでいき、しだいに冬の色へと変化させていった。 El colorido paisaje al aire libre se estaba alejando con el caer de las hojas otoñales, y los colores del invierno se acentuaban gradualmente.
 紅葉とは、生の象徴であった木の葉が少しずつ狂い、人間が理解できる限界点に達した時に葉の紅く染まることである。大抵の葉は、その後自らの変化に耐え切れず落ちていってしまうが、中には完全に狂ってしまう葉も存在している。その葉は、紅色を超えて人間の目には見えない色になってしまう。幻想郷の者は、この葉が落ちた後の色を「冬の色」と呼ぶ。人間は色が失われた景色を見てそう言っているのだが、もしかしたら妖怪の中には実際に冬の色が見えている者もいるのかもしれない。 Las hojas otoñales, simbolizan la vida que poco a poco va transformándose, aunque en lo que respecta a la comprensión humana sólo significa que se tornan rojas. La mayoría de estas hojas, no son capaces de soportar su propia transformación y caen al suelo, pero hay algunas que cambian completamente. Estas hojas trascienden el rojo, en un color que los ojos humanos no pueden ver. Los habitantes de Gensokyo llamar a este color, después que las hojas se han caído, "el color del invierno". Los humanos entonces dicen que el paisaje ha perdido sus colores, aunque probablemente entre los youkai hayan algunos que pueden ver estos colores invernales.
 店の中も冬の色に染まっていくのだが、外の景色の変化に比べるとひどくはない。それは人間には知恵があるからである。 El interior de la tienda también estaba pintada con los colores del invierno, pero no tanto en comparación con el exterior. Y eso es gracias al ingenio humano.
 僕は、その人間の知恵の産物、即ち「ストーブ」の準備をしていたのだが……。 Yo había preparado uno de esos productos del ingenio humano, llamado "calefactor", sin embargo...
 
 カランカラン。 Toc, Toc.
「ああもうまったく、外は寒いな。こう寒くっちゃ冬眠もできないぜ……って店の中も寒いな。いつものストーブはどうしたんだよ」 “¡Maldición, afuera hace demasiado frio! ¡Hace tanto frío que ni siquiera se podría hibernar!... Hey, aquí también hace frío. ¿Qué pasó con ese calefactor ese que siempre usabas?”
「魔理沙か。ちょっと、ストーブの燃料を切らしているんだ」 “Ah, ¿Marisa? Bueno, me quedé sin combustible para el calefactor.”
「燃料だって?」 “"¿Eh? ¿Combustible?”
 僕が使っているストーブは外の世界の拾いもので、燃料も外の世界のものである。だから一旦燃料を切らすと、なかなか手に入れることができない。いつもは最初から入っていた燃料や、他の拾いものに入っていた燃料、もしくは似たような液体で代用している。 El calefactor que uso fue un invento del mundo exterior, y su combustible es también del mundo exterior. Eso significa que una vez que se me acaba, es bastante difícil conseguir más. Yo siempre use el combustible que había en él cuándo lo encuentre, el que he reunido de otros artefactos o algún otro líquido similar.
「いくら寒くても、いらっしゃいませの挨拶くらいしたらどうだ?」 “No importa el frío que haga, que pasó con saludar adecuadamente a los visitantes.”
「お客様にはしているよ。いくら寒くてもな」 “Siempre he saludado a los clientes, sin importar el frío que haga.”
「あー店がこんなんだったら、ミニ八卦炉でも持って来るんだったぜ。とりあえず、燃料をどうにかしろよ」 “Ahh, si hubiese sabido que tu tienda estaba así, me hubiera traído el Mini-Hakkero. De todos modos, ¿Qué vas a hacer con lo del combustible?”
 魔理沙は寒さに弱い。寒さの厳しい冬は、いつもの「キレ味」も三分の一程度になってしまう。 Marisa es débil contra el frío. El intenso frío del invierno reduce su "intensidad" a un tercio de su nivel habitual.
「なぜか今年は、暖房器具がほとんど落ちていなかったんだ。だから燃料が集まらなかったんだよ」 “Por alguna razón, casi no han aparecido calefactores este año. Es por eso que no pude conseguir el combustible.”
「外の世界の冬は、もう寒くないのかもしれん。うらやましいぜ」 “Tal vez el invierno del mundo exterior ya no es frío. ¡Qué suertudos!”
「冬が暖かいはずがないだろう?」 “Dudo de que de alguna manera sus inviernos se hayan calentado.”
「それで? 香霖はこのまま永眠するつもりなのか?」 “Entonces qué ¿Planeas congelarte hasta la muerte?”
「冬眠じゃあないのか?って、冬眠もしないけどさ。まぁしょうがない。本格的に冷え込む前に、何とかして燃料は手に入れるようにするよ」 “Creo que la "hibernación" sería lo más apropiado. Pero tampoco pienso hacer eso. De todos modos, parece que no tengo otra opción. Voy a tener que encontrar alguna manera de obtener el combustible antes de que realmente me congele.”
 燃料を手に入れる方法もない訳ではない。外の世界に行って手に入れるか、妖怪に分けてもらうか、だ。現実的なのは後者の方だが……妖怪だからな……。 No es que no haya otras maneras de obtener combustible. Como ir al mundo exterior, o conseguirlo de algún youkai. Siendo realistas, sería la segunda opción, pero... eso implica tratar con youkai...
「香霖に良いことを教えてあげようか? 香霖以外にも外の品を大量に持っている奴が、私の知り合いにいる。この間も『この道具は、遠くにいる者と会話ができますわ』とか言って自分の式神と話していたり……本当かどうか疑わしかったがな。そいつなら燃料ぐらい持っていると思うぜ」 “¿Quieres una pista, Kourin? Hay alguien además de ti con un montón de cosas del mundo exterior. Y resulta ser que yo soy una conocida suya. Justo el otro día, ella estaba diciendo “Se puede hablar con alguien de muy lejos si están usando este aparato.”, Mientras que lo usaba para hablar con su propia shikigami... Aunque estuve un poco desconfiada acerca de que sea de verdad. Pero apuesto a que alguien como ella por lo menos debe tener un poco de combustible.”
「そいつは妖怪か?」 “¿Ella es un youkai?”
「――もちろん、妖怪だ」 “Por supuesto, ella es un youkai.”
 
 カランカランカラッ。 Toc, toc, toc.
「ああ寒い寒い! 何か急に冷え込むようになったわね」 “Aaah, ¡Qué frío!, ¡Qué frío! Parece que de repente todo está frio.”
「霊夢か、いらっしゃい」 “Ah, ¿Reimu? Bienvenida.”
 そろそろ、どこも冬支度の季節である。霊夢も、冬用の服を取りに来たに違いない。だから、今日は客なのだ。 Por ahora, la gente en todas partes están haciendo preparativos para la temporada de invierno. Reimu también ha venido para recoger algo de ropa de invierno. Es por eso que hoy la estoy tratando como a una clienta.
「ちょっと、店の中も寒いじゃないの! いつもの熱くなりすぎるストーブはどうしたのよ」 “¡Hey, hace frío aquí también! ¿Qué pasó con ese “calefactor” sobre-calentador que siempre has tenido?“
「長い夏休みだそうだ」 “Parece que fue a unas largas vacaciones de verano.”
「あれ? いたの? 魔理沙」 “¿Eh? ¿Tu también estas aquí, Marisa?"
「ああ、目の前にな」 “Seh, justo en frente tuyo.”
 魔理沙は、ストーブの燃料が切れていること、それを手に入れるためにどうすれば良いのか、などを僕に代わって霊夢に説明していた。魔理沙はやはり寒いのが苦手のようである。 Marisa le explicó a Reimu que se me acabó el combustible y cómo podía obtener más. Parece que Marisa realmente es débil contra el frío.
「その妖怪って……やっぱり紫のこと?」 “Ese youkai del que estás hablando... Es Yukari, ¿verdad?”
「そうだ。あいつが一番外の世界に近い。霊夢なら居場所を知っているだろう?」 “Sep, ella es más cercana al mundo exterior. Apuesto a que tu sabes dónde encontrarla.”
「知らないわよ。住んでいる場所も知らないし、神社にも来てほしくないときに来て、やっぱり来てほしくないときに来ないんだから」 “No, nada. Ni siquiera sé dónde vive. Ella sólo viene al templo cuando no quiero que venga, y por supuesto, a veces no viene cuando no quiero que venga."
「……いつも来てほしくないんだな」 “...Así que, nunca quieres que venga.”
「それに、もうそろそろ紫は出て来なくなるわよ」 “De todos modos, Yukari no se mostrará por un tiempo.”
「打ち止めか?」 “¿Haciendo una suposición?”
「おみくじの大吉じゃないんだから。紫はね、いつも冬は出て来なくなるのよ」 “No es como coger el dibujo de 'Gran Fortuna' de la omikuji. Yukari nunca aparece en el invierno.[Nota: Un análogo más moderno sería "No es como escoger los números ganadores de lotería."]
 霊夢と魔理沙の間で、本気なのか本気じゃないのかわからないやり取りが続いていた。そもそも、僕はその妖怪に頼むとは一言も言っていない。ただ、このまま燃料が手に入らないのもやはり困ってしまうのだが。 El duelo verbal entre Reimu y Marisa, que nunca pude saber si era de real o no, continuó. Por supuesto, yo en realidad nunca dije que iba a pedir algo de este youkai. Aun que, si no pudiera conseguir el combustible, realmente estaría en problemas.
「そういえば、油揚げとか置いておけば寄って来るわよ。紫のしもべの方が」 “Ahora que lo pienso, si preparas algo de tofu frito, sin duda vendrá a visitarnos. La sirvienta de Yukari.”

[Note: Se dice que el tofu frito es la comida favorita de los kitsune.]

 
 ――翌日、僕は店先に油揚げを置いてみた。特に何かを期待した訳ではないが、おまじないのようなものである。 Al día siguiente, intenté poner un poco de tofu frito en la entrada de la tienda. No tenía ninguna expectativa particular, sólo lo hizo como una especie de hechizo.
 今日も順調に気温が下がっていた。やはりこのまま冬になってしまうのだろう。いつものストーブが使えないのは不便だが、仕方があるまい。暖を取る方法を別に考えないといけないかもしれない。 Hoy la temperatura naturalmente, ha bajado un poco más. Parece que realmente ha llegado el invierno. Es muy incómodo no poder usar mi calefactor como siempre he hecho, pero no tiene remedio. Tal vez voy a tener que pensar en otra manera de calentarme.
 このストーブを手に入れたのは数年前だった。最初は売りものにするつもりだったのだが、試しに使ってみて気が変わった。こんな便利な、いや使い難い道具など売ってはいけない。 Tengo este calefactor desde hace unos años. Al principio, estaba considerando la posibilidad de ponerlo a la venta, pero cambié de opinión después que intenté usarlo. No podría vender una herramienta tan conveniente. Quiero decir, tan difícil de usar.
 部屋の隅々まですぐに暖まってしまい、冬であるという季節感を味わえなくなってしまう。面倒な薪も、煤で汚れる煙突も、暖炉のような大掛かりな装置もいらないので、体を動かす必要がなく運動不足になってしまう。すぐにこんな道具、売ってはもったいない、いや売ってはいけないと思った。 Se podía calentar hasta el último rincón de la habitación, y ni siquiera se sentía el invierno. Y yo no tenía que estar molestandome con sucias chimeneas de leña, ni necesitando una instalación tan grande como la de una chimenea. Incluso al final no hacia suficiente ejercicio porque no tenía que moverme mucho. Pronto me puse a pensar que sería una lástima el vender este artefacto, o más bien, como que no podía venderlo. .
 だが、今は久々に冬を味わっている。寒い。幻想郷の冬はこんなに寒かったのか……。昔使っていた魔法で暖める火炉でも引っ張り出してみるか……って、アレは魔理沙にあげたんだよなぁ。 Sin embargo, ha pasado mucho tiempo desde la última vez que sentí realmente el invierno. Hace frío. ¿Tiene Gensokyo inviernos realmente tan fríos...? ¿Debería tratar de desenterrar el horno de la calefacción mágica que hice hace mucho tiempo...? Espera, ese se lo dí a Marisa.
 
 カランカラン。店の入り口で音がした、早速掛かったか? El sonido de un golpe vino de la entrada de la tienda. ¿Alguien cayó en la trampa?
 油揚げを置いてから、まだ一、二時間しか経っていない。本当に油揚げが好きな奴なんだろう。こんなにすぐに罠に掛かるとは。 No ha pasado más que una o dos horas desde que puse el tofu frito. Debe ser alguien que realmente le gusta el tofu frito, para quedar atrapados con tanta rapidez.
 ……って、誰も入ってこない。 ...Pero no había nadie dentro.
「あーちょっといいかな? 君の使い主にちょっと用事があるのだが……」 “Ah, ¿Tiene usted un momento? Tengo algunos negocios para su amo...”
 扉を開けたが誰もいない。ご丁寧に油揚げもない。何者かが来たのは確かのようだったが、こんなに素早くいなくなるとは思わなかった。もしかしたら狐の仕業かもしれないが……。 Abrí la puerta, pero no había nadie. Y mi tofu frito se había ido sin dejar rastro. Sin duda alguien había estado allí, pero no esperaba que fuese tan rápido como para desaparecer de esa manera. ¿Podría haber sido esto, obra un zorro...?
 自分から動かないで、望みのものを手に入れようということ自体が間違っているのだろう。油揚げを置いておいただけで放っておけば良いというのは、何にも努力をしていないのと同じだ。 Parece que me equivoqué al pensar que podía conseguir lo que quería sin hacer un esfuerzo. Sólo preparar algo de tofu frito y ponerlo fuera es la misma cantidad de esfuerzo que no hacer nada..
「ちょっと寒いが……、こうしていれば、罠に掛かった獲物に逃げられることはないはずだ」 “Bueno, este método es un poco frío... Pero si lo hago así, no hay forma de mi presa pueda escapar a la trampa.”
「……それで、さっきから油揚げを持って店先で突っ立ってたのか? 努力の仕方が間違っているぜ」 “... Así que, ¿cuánto tiempo has estado de pie delante de la tienda sosteniendo el tofu frito? Ese no es el tipo de esfuerzo que tienes que hacer.”
「ああ魔理沙、いたのか」 “"¡Ah! Marisa. ¿Estabas allí?”
「いたぜ、目の前に」 “Sep, justo en frente tuyo.”
「そうだ、僕の代わりにこうやって妖怪をおびき寄せてくれるかい?」 “Oh, ¿Me ayudas a atraer el youkai en mi lugar?”
「誰がそんな間抜けなことをしなきゃいけないんだよ」 “Y ¿Por qué alguien tiene que hacer algo tan estúpido?”
「妖怪のおびき寄せ方なんて、僕は専門じゃないからな。どうしてよいのかわからなくて」 “Yo no soy un experto en atraer youkais, ya ves. No sé cómo hacerlo... ”
 魔理沙は「いいから、とりあえず店に入れ」と言って、店に入っていった。 Marisa dijo: "Bien, bien... vamos a entrar por ahora. " y entró en la tienda.
 僕はせっかくだから手にしていた油揚げを入り口に置き、魔理沙の後に付いていった。 Dado que tenía el tofu frito en la mano de todas formas, lo dejé en la entrada y fuí a dentro después de Marisa.
「あんな罠じゃあ、妖怪はおろか狐すら掛からないよ」 “Ni siquiera un youkai zorro tonto caería en esa trampa.”
「それでも、さっきは何かが掛かりそうだったんだ」 “Aun así, hace un rato parecía que atrapó algo.”
「まあいい。あのストーブが使えないと、この店に来てもしようがないからな。紫は探しといてやるよ」 “Como que sea. Si no puedes usar tu calefactor, ¿cómo puedo ir pasar el rato en tu tienda? Voy a ir a buscar a Yukari.”
「当てがあるのかい?」 “De verdad crees que puedes encontrarla?”
「霊夢は、ああは言ってたけど、ちょくちょく神社で見かけるぜ。あの辺に住んでいるんだよ。きっと」 “Aunque Reimu dijo lo que dijo ayer, he visto Yukari en el santuario algunas veces. Ella tiene que vivir por ahí, estoy segura.”
 
 魔理沙は、僕の代わりに紫を探しに店を出て行った。 Marisa salió a la búsqueda de Yukari en mi lugar.
 僕は……本当にその妖怪に会いたかったのか? ストーブだって、なくても別の方法で暖を取れる。そもそも幻想郷の皆は、このような便利な道具は使っていないのだから。さらに言うと、その妖怪に会ったとしても、燃料が手に入る保証は、何一つない。 ¿Yo. .. Realmente tengo que encontrar a este youkai? Incluso sin el calefactor, no puedo encontrar otra manera de calentarme. Después de todo, todos los demás en Gensokyo son capaces de sobrevivir al clima sin este útil dispositivo. Y además, incluso si me encuentro con este youkai, no hay garantía de que me puede suministrar el combustible.
 僕は、ただ外の世界の事をもっと知りたかっただけじゃないのか? 外の世界と接点のある道具を使い、外の世界と接点のある妖怪に興味を持ち、少しでも情報を取り入れようとしただけじゃないのか? ¿Acaso no quiero saber más sobre el mundo exterior? Mediante el uso de un artefacto vinculado con el mundo exterior y al estar interesado en una youkai conectados a él, ¿Podría ser que sólo quiero conseguir más información?
 僕が取り扱う数々の不思議な品。僕はそのたくさんの品に囲まれて、いつも外の世界を想像していた。 Cómo trato con una gran cantidad de mercancía misteriosa. Y, al estar rodeado de todos estos artefactos, siempre estoy pensando en el mundo exterior.
 例えばオルゴールより遥かに小さいこの無機質で白い箱、僕の能力は、その箱がたくさんの音楽を蓄え、そして奏でる道具だと教えてくれる。だが、未だにその箱は僕には音を奏でてくれない。外の世界では、いったいどのような方法で、いったいどのような音を奏でていたのだろうか……。 Por ejemplo, hay una caja, mucho más pequeño que una caja de música, y está hecho de un material blanco inorgánico. Mi habilidad me dice que esta caja es un elemento que puede almacenar y reproducir una gran cantidad de música. Sin embargo, hasta ahora, nunca ha tocado toda esa música para mí. Simplemente, ¿Cómo lo utilizan en el mundo exterior, y qué tipo de sonidos tocará...?
 僕は、その白くて小さな金属の箱を耳に当てて眼を閉じた。外の音が聞こえてくるかもしれない。 Tomé la pequeña y metálica caja blanca, la puso a mi oído y cerré los ojos. Tal vez yo pudiera oír algunos sonidos del exterior.
 
 店の外で話し声のような音が聞こえた気がした。もう魔理沙が帰って来たのだろうか、それとも油揚げに釣られて妖怪が寄って来たのだろうか――いや、何かが違う。 Tengo la impresión de que hubo una conversación que proviene de fuera. Tal vez Marisa ya había vuelto, o bien un youkai había llegado, atraído por el tofu frito... No, no creo que sea eso.
 聞いたこともない耳障りな喧騒。生きものが発しているとは思えない、耳に痛い音も聞こえる。 Hubo un sonido ensordecedor como nada que yo haya escuchado antes. No podía creer que un sonido tan doloroso pueda ser realizado por alguna criatura viviente.
 嫌な暖かさのある空気を肌で感じていた。突然、空気の温度も変化したようだった。こんな冬なら、暖房もいらないだろう。 Sentí un desagradable aire caliente en toda mi piel. Era como si la temperatura ambiente hubiera cambiado de repente. En un invierno con esta temperatura, no creo que sea necesario el calefactor.
 眼を閉じていても押し寄せてくる光の洪水。何がそんなに光っているのだろう。太陽でも魔法によるものでもない冷たい光だった。 Incluso con los ojos cerrados, un torrente de luz pasó. ¿Qué podía brillar tan intensamente para hacer eso? Es un brillo frío, a diferencia de la luz solar o la luz magica.
 僕は直感でわかった、今――僕は外の世界にいる。外の道具に囲まれ、この外の道具に想いを馳せることで、僕の想いは結界を飛び越えたのだ。 Entonces un pensamiento paso por mi mente. En este momento... Debo estar en el mundo exterior. A través de los artículos del exterior de mis alrededores, mis pensamientos habían pasado a través de la barrera.
 ……だが、僕は眼を開けられなかった。もし外の世界にいることをはっきりと見てしまえば、もう幻想郷には戻れないかもしれない。神隠しに遭った人間のほとんどは、二度と戻って来ることはなかったのだ。逆に、幻覚、幻聴だと思って眼を開ければ、想いは結界を超えることなく幻想郷に戻り、外の世界を見るチャンスを逃してしまうかも知れない。僕は、どちらを望んでいるのだろう? Pero ... No he abierto mis ojos. ¿Qué pasa si, después de ver el mundo exterior, no pudo volver a Gensokyo nunca más? Los seres humanos los cuales sus espíritus se alejan casi nunca tienen la oportunidad de volver. Por otro lado, si abro los ojos creyendo que se trata de sólo una ilusión visual y auditiva, mis pensamientos podrían no cruzar la frontera y volverían a Gensokyo, pero podría perder mi oportunidad de ver el mundo exterior. ¿Qué opción debería tomar?
 そうだ、僕は外の世界の燃料が欲しかったんじゃなかったか? 僕には明確な目的がある。外の世界に迷い込むのではなく、用事を済ませに外の世界を訪れるだけだ。僕の想いは香霖堂、いや幻想郷に置いたまま、肉体だけ結界を飛び越えるのだ。そう、人間にはできない芸当だが……僕にはできるはずだ。 Es cierto, ¿no era mi objetivo conseguir combustible? Yo tenía un objetivo claro. No quería perderme en el mundo exterior, sólo visitarlo para completar mi misión. Tendría que dejar mis pensamientos en Kourindo, no, en Gensokyo y que sólo mi cuerpo cruzara hacia allí. Sí, eso es una hazaña que un humano no podría lograr... pero estoy seguro de poder.
 僕は、燃料を手に入れて店に暖かさを取り戻すために、ゆっくりと眼を開けた。 En aras de conseguir combustible para hacer mi tienda caliente otra vez, lentamente abrí los ojos.
 
 ――博麗神社。幻想郷の端の端に存在する神社である。 Templo Hakurei. El templo en el mismo borde de Gensokyo.
 魔理沙は紫を探しに神社までやってきた。香霖堂を出発する時、店の前には油揚げが置いてあったが、もっと有効利用しようとそのまま持ってきていた。 Marisa fue allí en busca de Yukari. Al salir de Kourindo, se dio cuenta del tofu frito aún frente a la tienda y decidió llevarlo con ella, así podría usarlo de una manera más efectiva.
「おーい、いるか?」 “¡Heeey! ¿Estás aquí?”
「んー? いるわよ、目の前に」 “¿Hmm? Estoy justo en frente tuyo.”
「霊夢、お前じゃなくて、紫の方だ」 “Tu no, Reimu. Me refiero a Yukari.”
「どうしたの? そんな油揚げ持って……」 “¿Qué pasó? ¿Y por qué sostienes ese tofu frito?”
「油揚げで寄って来るって言ったの、お前だぜ」 “Tu fuiste la que dijo que iba a presentarse por el tofu frito.”
「狐だからねぇ」 “Bueno, su shikigami es un kitsune.”
「どうも、香霖は妖怪の捕まえ方がさっぱりわかっていないみたいだったんで、しようがないから霊夢に捕まえさせようと思ったんだ」 “Exactamente, y puesto que Kourin obviamente no tiene idea de cómo capturar un youkai, no tuve más remedio que venir aquí para que tú puedas coger uno para mí.”
「ああそう、随分と勝手ね。とりあえず、お茶でも飲みながら話しましょ?」 “Ah, ya veo... Y eso no es egoísta de tu parte, ¿no? De todos modos, ¿Tomamos té mientras hablamos?”
 魔理沙と霊夢は、紫を捕まえる方法で盛り上がりながら、お茶を飲んでいた。 Marisa y Reimu bebían té mientras discutían acerca de cómo capturar a Yukari.
「紫はねぇ、もう冬眠してるかもしれないわよ?」 “Hm, Yukari... Tal vez ella ya este hibernando”
「冬眠たって、ただ出て来なくなるだけだろう? どこに住んでるんだかわからないんだから。本当は、南の島にバカンスに行ってるだけかもしれんぜ」 “Cuando dices 'hibernando', eso sólo significa que nunca aparece en algún lugar, ¿no? Y no tenemos ni idea de donde vive. ¿Y si en realidad se ha ido de vacaciones a las islas del sur?”
「そうねぇ。ところで南の島って……どこ?」 “Eso puede ser. Por cierto... ¿Dónde están las islas del sur?”
「そこは掘り下げなくてもよい。何か本当に紫を呼ぶ方法はないのか?」 “No tenemos que ir tan lejos. Pero ¿realmente no hay ninguna manera de llamarla?”
「しようがないわね。紫はこれをやると怒るんだけど……」 “Creo que solo hay una manera. Pero si hago eso, ella se enojara...”
「何だ手があるのか」 “¿Así que, hay una manera?”
「あるんだけどねぇ……。これをやると、危険だから止めなさい、って紫が出て来るの」 “Bueno, hay... Pero si lo hago, ella va a aparecer sólo para decirme que es peligroso y que debo de parar.”
「出て来るんだな。それで良いんじゃん?」 “Pero va a aparecer, y eso es lo único que importa, ¿verdad?”
 彼女たちに危険という言葉は、あまり抑止力がない。 Para estas chicas, palabras como "peligroso" son apenas un elemento de disuasión.
「幻想郷の結界を緩めるの。外の世界の近くにいると、外の世界に放り出されるかもしれないわよ?」 “Pero eso significa debilitar la frontera de Gensokyo. ¿Qué pasa si los que están cerca del mundo exterior son atrapados por él?”
 
 ――光の洪水だった。明るさはあるが冷たい光だった。まぶしすぎてよく見えない。日本語とは思えない言葉での話し声。頭が痛くなるような生暖かい汚れた空気。外の世界のは……流れ着く本などで見たことがあったが、こんなにうるさく、そして美しくないものだとはわからなかった。 Hubo un torrente de luz. Fue una muy brillante y fría luz. Era tan brillante que apenas podía ver. Y hubo algunas voces que hablan de lo que no parece ser japonés. El aire caliente y escaso hacía que me doliera la cabeza. Así que este es el mundo exterior... Lo había visto en cosas como libros que consigo de él, pero nunca imaginé que sería tan ruidoso y desagradable.
 落ち着いたら燃料を探そう、その後ゆっくり、幻想郷に変える手段を探せばよい。 Tenía que calmarme y buscar un poco de combustible, y luego con calma debía buscar una manera de volver a Gensokyo.
 ……眼が慣れてきた。ここは、この見覚えのある鳥居は……神社なのか? 神社に大勢の人がいる……。 ...Mis ojos se fueron acostumbrando a la luz. Este arco de aquí era algo que reconocía... ¿Es esto un santuario? Y hay un gran número de gente también...
「あら駄目よ、こんなところに来ちゃ。貴方はこっちに来てはいけないの。貴方は人間じゃあないんだから」 “¡Oh! ¡Esto no puede ser! tu acabaste aquí... Tú no debiste haber venido aquí, porque no eres humano, ¿te das cuenta?”
「!?」 “¿¡!?”
 あれ程煩かった音がピタリと止んだ。光もすべて消え、手には白い箱。周りは薄暗いがなぜかよく見える……いつもの香霖堂店内だった。 La cacofonía se detuvo de repente. La luz también se fue, y tuve la caja blanca en mi mano de nuevo. El entorno era sombrío, pero de alguna manera pude ver... que era el interior habitual de Kourindo.
 どうも少しの間寝ていたらしい。僕は、薄暗くても暖かい明かりを付け、白い箱を棚に置いた。 Parecía que acababa de caer dormido durante un rato. Como estaba tan oscuro, encendí una pequeña lámpara y puse la caja blanca en el estante.
 こうやって寝ているだけでは、目的のものなんて手に入るはずがない。僕は、さっき店の前に置いた油揚げに妖怪が引っ掛かっているか気になって扉を開けた。残念ながら、油揚げだけ持っていかれていた。 Si sigo durmiendo de ese modo, no había manera de que pudiera alcanzar mi meta. Tenía curiosidad por si el tofu frito en frente de la tienda había atraído a algún youkai, así que abrí la puerta principal. Por desgracia, todo lo que había sucedido era que el tofu frito había desaparecido.
「やっぱり……狐の仕業かな?」 “Entonces lo está haciendo un zorro, después de todo”
 遠くに魔理沙と霊夢の姿が見えた。それともう一人の少女も見えたが、どうやら霊夢と魔理沙に説教をしながら歩いているようだった。珍しい光景である。 Pude ver las siluetas de Marisa y Reimu en la distancia. Y de otra chica, que parecía estar sermoneándolas mientras caminaban. Toda una escena inusual.
 
「あら初めまして。八雲紫と申します。貴方が私に会いたいって言ってた方ね?」 “Es un placer conocerte. Por favor, llámeme Yukari Yakumo. ¿Eres la persona que quería encontrarse conmigo?”
 目の前の妖怪は、派手な服装に派手な傘を持ち、人間ではない者特有の鋭い眼をしていた。それに笑顔が不吉である。 El youkai delante de mí, vestido con ropas llamativas y con una sombrilla vistosa, tenía los ojos afilados característicos de alguien que no es humano. Y tenía una sonrisa siniestra.
「ああ、どうも。会いたいというか、ちょっと仕事を依頼しようかと思ってまして」 “Ahh, saludos. Estaba queriendo encontrarme con usted para una propuesta de negocios…”
 僕は店内に案内しながら、紫を呼ぶことになったいきさつ、ストーブの燃料のことなどを話した。 Guié a Yukari dentro de la tienda y le explicó las circunstancias que me habían conducido a llamarla, como el combustible para el calefactor.
「電気かしら? 灯油かしら? それともニトロかしら? まぁ、何にしたってお安い御用よ。そのくらい無尽蔵に持ってるし……困った時はお互い様、だもの」 “¿Es eléctrico? ¿O queroseno? ¿O tal vez de nitroglicerina? Bueno, cualquiera que sea el caso, se trata de una simple solicitud. Tengo un suministro interminable de cualquiera de ellos... y debemos ayudarnos unos a otros en momentos de necesidad, después de todo.”
 満面の笑みを見せた。やはり不吉である。 Llevaba una amplia sonrisa. Sabía que era definitivamente ominosa.
「流石は、妖怪ですね」 “Como era de esperar de un youkai.”
「流石は、私ですよ」 “Como se esperaba de mí.”
 紫はそう言うと、音もなく長いスカートを翻し、店内を歩き始めた。 Una vez dicho esto, Yukari empezó a caminar por la tienda, su larga falda ondeaba en silencio.
「……貴方の店、若干流行遅れの品ばかりね。最近の流行はね、携帯できるものが多いのよ。携帯して遠くの人と話せたり、他人の記憶を携帯して小さなスクリーンに映し出したり……」 “Esta tienda suya... Sólo tiene artículos que son muy pasados de moda. La última tendencia, como ves, está en los objetos portátiles. Cosas portátil para hablar con la gente de muy lejos, o dispositivos portátiles que muestran los registros de otras personas en una pequeña pantalla...”
「うちは、流行は気にしていないのですよ。僕が気に入ったものだけを取り扱っているんです」 “No nos importa mucho la moda aquí. Yo solo hago tratos con los artículos que me agradan.”
「あら、この白い箱……。これは流行の品ね」 “Ah, esta caja blanca ... Este es un ítem moderno.”
「ああ、それ……。それは音楽を大量に携帯できるみたいなんですが、まだ使い方がわからなくて」 “Oh, eso ... Se supone que lleva un montón de música, pero todavía tengo que averiguar cómo utilizarlo.”
 僕は、未知の道具の用途と名前を見る能力を持っている。だが、その能力は使い方までは教えてくれない。 Tengo la habilidad de saber el nombre y el uso de un ítem desconocido con sólo mirarlo. Sin embargo, esta capacidad no me dice cómo usarlo.
「こんなものを耳に当てるから、さっきみたいに変な幻覚を見てしまうのよ。貴方は人間じゃあないんだから」 “Si pones eso en tu oído, vas a tener visiones extrañas como las que has tenido antes. Eso es porque no eres un humano.”
 また満面の笑みだ。 Una vez más, la sonrisa amplia y siniestra.
「おい、早くストーブを点けてくれよ。寒いぜ」 “Hey, ¡enciende el calefactor ya! Hace mucho frío.”
「魔理沙、気が早いだろ? まだこの娘と話をしたばかりだよ」 “¿No eres un poco impaciente, Marisa? Apenas he empezado a hablar con la dama.”
「あら、もう点きますわよ。ほら、燃料は一杯でしょう?」 “Oh, ya lo encendí. Mira, está lleno de combustible, ¿no?”
 確かに満タンだった。 En efecto, ahora estaba llenó por completo.
「いつの間に……。ってずっとここにいたじゃないか、いったいどうやって?」 “Cuándo .... Pero yo estaba aquí todo el tiempo. ¿Cómo demonios hiciste eso?”
「困った時はお互い様、よ」 “Tenemos que ayudarnos unos a otros en momentos de necesidad.”
 そう言って紫は、手に持っていたさっきの白い箱を服の中にしまい込んだ。僕はこの妖怪少女と知り合いになったことを早くも後悔し始めていた。 Con eso, Yukari metió la caja blanca que sostenía en su ropa. Yo estuve ligeramente lamentando haber conocido a esta chica youkai.

PanConQueso 01:00 12 feb 2011 (UTC)

Spotlights de otros wikis

Wiki al azar