Touhou Español
Advertisement

Regresar a Curiosities of Lotus Asia


Media:Curiosities of lotus asia 03 01.jpg

Media:Curiosities of lotus asia 03 02.jpg


「香霖堂」を訪れた魔理沙が持ってきたもの。それは最近幻想郷に増えつつある美しい朱鷺であった。博麗神社で捕まえたというその朱鷺を、霊夢といっしょに調理して食べようとする魔理沙。賑やかになった「香霖堂」で、主人の霖之助は、朱鷺の増えた理由に考えをめぐらせるのだが――。 Marisa, visita Kourindou, y trae algo con ella. Es uno de esos bellos ibis crestados que han ido apareciendo en cantidad en Gensokyo últimamente. Luego de haberlo atrapado cerca del templo Hakurei, Marisa está planeando cocinarlo y comerlo junto con Reimu. En el ahora activo Kourindou, su dueño Rinnosuke, estaba inmerso en sus pensamientos pensando acerca de la razón del aumento de los ibis...
「東方」シリーズ原作によるオリジナルストーリー連載、その第二話! ¡Capitulo 2 de una historia original basada en la serie Touhou!

Capitulo 3 (Capitulo 2 en Colorful PUREGIRL) 幻想の鳥~Ave Fantástica[]

「おい香霖! 何やってるんだ、今日は恒例の鍋の日だぜ。」 “Oye Kourin! ¿Qué hay? ¡Hoy es el día de nuestro estofado tradicional!”
 という騒がしい音と共に扉が開けられた。僕の中では、今日は恒例の動物愛護の日である。 Y con ese ruido, la puerta se abrio de golpe. Hasta donde yo sé, hoy es el Día de la Protección de los Animales.
「なんだ魔理沙か。来るなり鍋の日とはどういう意味だ?」 “Oh, ¿Eres tú, Marisa? ¿Cuál es el propósito de venir aquí y decir que hoy es el ‘día del estofado’?”
 魔理沙は右手を挙げて見せたのだが、そこにはぐったりとした紅白の塊が……。 Marisa me mostro lo que tenía en su mano derecha, y allí estaba, un bulto rojo­blanco que se veía agotado...


 幻想郷の人里から離れた魔法の森、その森のすぐ近くに僕の店「香霖堂」はある。つまり人間の住む所と魔物のそれの中間の場所だ。この場所なら人間相手にも妖怪相手にも商売ができると考えていたが、実際はどちらからも「客」が来ることはほとんどなかった。まぁ賑やかなのが来ることはあるのだが……。 Cerca de la Aldea de los Humanos en Gensokyo, se encuentra el Bosque Mágico, y cerca de este bosque esta mi tienda, Kourindou. Enotras palabras, está a la mitad, cerca de donde los humanos viven y donde los youkais se encuentran. Yo pensaba que en este lugar podría hacer negocios tanto con humanos como con youkais, pero la verdad es que nunca tengo clientes de ninguno de los dos lados.

Bueno, a veces se anima un poco, pero...



「それは朱鷺じゃないか。どうしたんだ?」 “¿Eso no es un Ibis Crestado? ¿Como paso?”
「ああ、神社でちょいと捕まえてな。霊夢は鍋の準備をするってんで遅れてくるぜ。」 “Ah, lo atrapé cerca del Templo. Reimu está haciendo las preparaciones para el estofado, así que llegará más tarde”
「何で勝手にうちで集合なんだよ?」 “¿Y porque decidiste venir acá por tu cuenta?”
「何言ってるんだ、こいつは美味いんだぜ。見た目は悪いけど……。」 “¿Qué decis? ¡Este chico es delicioso! Aunque por su apariencia no lo pareciera...”
 朱鷺、幻想郷で年々増えつつある鳥である。どこからわいてくるのか多い時には空が鴇色に染まることもある。だが、朱鷺の肉は美味だが見た目は良くない。鍋も……、鴇色というか朱色に近い色に染まる。言い方は悪いが、吸血鬼が作った人間の鍋みたいに見えるのだ。 El Ibis Crestado. Más y más de estas aves han estado apareciendo en Gensokyo cada año. Y de donde sea que vengan, de vez en cuando el cielo se tiñe de sus colores. Aun así... su carne sabe deliciosa, aunque su apariencia no es muy agradable. El estofado terminara también teñido con los colores del ibis, que es un color parecido al rojo escarlata. No es una forma agradable de decirlo, pero pareciera un estofado de humano hecho para un vampiro.
「まぁいいけど、何で突然鍋だと……。」 “Bueno, creo que está bien, pero ¿Porque de repente saliste con eso del estofado...?”
「決まってるだろ? 気温の低い日は鍋の日だ。」 “¿Acaso no es obvio? Los días fríos están hechos para los estofados”
 まぁこの朱鷺はたまたま拾っただけ、さっきまで活きが良かったんだけどな、と言いながら魔理沙は勝手に台所に入っていった。 Marisa continuaba hablando mientras se dirigía a la cocina. “Bueno, conseguí este ibis de casualidad, aunque estaba muy activo hasta hace un momento.”


 幻想郷は文字通り幻想の生き物が棲む。いつの間にか外の世界の人間は、「幻想の生き物」とはただの「空想の生き物」のことと刷り込まされている。だがもちろん、幻想の生き物と空想の生き物はまったくの別物だ。空想の生き物とは、ただの妄想と復号失敗と勘違いの別名だ。それに対し、幻想の生き物とは幻想郷にしか居ない生き物の略である。いうまでもなく、僕も魔理沙も幻想の生き物である。 Gensokyo es, literalmente, un lugar donde las criaturas fantásticas viven. Al mismo tiempo, la gente del mundo exterior rechaza a las "criaturas fantásticas" y las considera solo como "criaturas imaginarias". Pero, por supuesto, las criaturas fantásticas y las criaturas imaginarias son dos clases muy diferentes de criaturas. Una criatura imaginaria es solo otro nombre para una interpretación errónea, una idea delirante o un malentendido. Por el otro lado una criatura fantástica es aquella que solo se puede encontrar en Gensokyo. No hace falta decir entonces que tanto yo como Marisa somos también criaturas fantásticas.
 しかし、なぜ朱鷺が急増したのかは僕にもわからない。まさか朱鷺も「幻想の鳥」となってしまったのだろうか。僕が知っていた頃の外の世界では考えられないことだが、まぁ、あれから時間が経ち過ぎた。限られた素材と古い記憶だけで外の世界をいくら想像しても、それはただの空想に過ぎないのだろう。想像を憑拠にした想像はただの空想だ。想像とは、空想、妄想、予想、仮想、幻想、の順でランクが付けられている。 Como sea, el porqué de la repentina proliferación de los Ibis Crestados es algo que desconozco.

¿Podrá ser que ellas se han convertido en "aves fantásticas"? Eso sería impensable en el mundo exterior, eso lo sé; pero, ha pasado mucho tiempo desde entonces. Por más que trate de imaginar el mundo exterior a partir de literatura limitada, y escritos antiguos, eso solo significaría que es solo una imaginación. Una conjetura llena de imaginación no es nada más que una imaginación. A las conjeturas, las clasifico como Imaginación, Delirio, Pronostico, Suposición y finalmente Fantasía.



「お待たせー、魔理沙も居るわよね。」 “¡Perdón por la tardanza! ¿Marisa también está aquí? ¿Cierto?”
「……待つも何も、突然やってきたんだからそんな余裕もないじゃないか。」 “...No estaba esperando, no es que tuviera tiempo para eso, ya que ustedes llegaron tan repentinamente”
「そりゃ、突然行ったんだから当然よ。けど、どんな時でも待っていれば良いのよ。それがお店ってものでしょ?」 “Bueno, por supuesto que vinimos repentinamente. Pero tu siempre tendrías que estar esperando todo el tiempo. ¿Esto no es una tienda después de todo?”
 魔理沙の予告通り霊夢がやってきた。手に色々な荷物を抱えているが、鍋の材料だろうか。 Reimu había llegado tal como lo dijo Marisa. Ella traía varias bolsas con ella. Con ingredientes para el estofado, supongo.
「おう霊夢、待ってたぜ。早速鍋の準備だ。」 “¡Ah, Reimu! ¡Te tardaste demasiado! Comencemos con el estofado.”
 魔理沙は手を出し「ほら渡せ」、といった感じの仕草をしている。 Marisa estaba estirando su brazo, con una expresión de "¡Vamos, dámelo!"
「持ってきたわよ。はい。」 “Si, compre todo"
「あー? こりゃ赤味噌だ。誰が赤味噌なんか持ってこいって言ったんだよ。」 "¿Ah? Esto es miso rojo. ¿Quién te dijo que trajeras miso rojo?”
「誰が言っても言わなくても、朱鷺汁は赤味噌に決まってるのよ。」 “No hace falta que me lo digan, el hecho es que para el caldo de Ibis, ¡Tiene que ser miso rojo!"
「おいおい、ただでさえ赤い鍋なんだから白味噌にしろよ。赤汁に赤味噌か? お前はコミュニストか?」 “¡Oye, oye! El estofado ya es lo suficientemente rojo, por eso deberíamos hacerlo con miso blanco ¿Poner miso rojo en un caldo rojo? ¿Que eres, alguna clase de Comunista?”
「色で食べる訳じゃないの。最初から赤ければ朱鷺肉の赤も気にならないでしょ? それに白味噌じゃぁ……、源平合戦じゃない。」 “Ni que lo fueras a comer solo por el color. Además si la carne de Ibis es roja, esto no tendría que molestarte, ¿Cierto? ¿Y miso blanco?... Esto no son las Guerras Genpei.”
 二人とも色で食べているようにしか聞こえない。それにしても魔理沙は朱鷺を掴んでいるので、彼女が力むと朱鷺も鳴く。まるで朱鷺が魔理沙に相槌を打っているように見えておかしい。魔理沙もわざとやっているに違いない。 Las dos seguían discutiendo sobre los colores de la comida, pero yo no estaba escuchando. Y encima de eso, Marisa tenia agarrado al Ibis, y cada vez que ella la sacudía, el ibis emitía un graznido. Era algo raro, como si el ibis le siguiera la corriente. Estoy seguro que Marisa hacia eso a propósito.
「とんこつに紅しょうがをのっけるだろ? 味噌ラーメンに乗せるか?」 "¿Tu no pones Beni shōga encima del tonkatsu? ¿Y qué hay del ramen con miso?”
「カレーに福神漬けを付けるでしょ? 魔理沙はクリームシチューに福神漬けを付けるのかしら。」 “¿Y no le pones fukujinzuke al curry? Me pregunto si se lo pones a la crema del guiso, Marisa”
「あの白色の中にある赤色には日本人の魂が宿ってるんだよ。」 “¡Poner algo rojo en el medio de algo blanco es el signo del alma japonesa!"
「そんな紅白……私だけで十分よ。魔理沙のどこに日本人の魂があるってのよ。侘び寂びって何だかわかる?」 ““Si es por cosas rojas y blancas, conmigo es suficiente. ¿Y qué parte de ti tiene alma japonesa Marisa? ¿Ni siquiera entiendes lo que es 'Wabi-sabi' ”?
「それは、霊夢の方が似合わない気もするぜ。」 “"Eso es algo que probablemente tu tampoco entiendas, Reimu"
「もちろん、私にはわからないわ。」 “Por supuesto que no.”
「とにかく、そんなんじゃ私は鍋は作れんな。」 “De cualquier manera, no vamos a hacer el estofado de esa manera.”
「あんたが鍋にするって言い出したんでしょ? 朱鷺は生では食べられないわ。」 “¿No fuiste tú la que salió con la idea del estofado? No podemos comer este ibis crudo.”
「そういう問題か? まぁいい、とりあえず捌くだけ捌いておくか。」 “¿Ese es el problema? Bueno, si solo se trata de eso, yo puedo enfrentarlo.”
「裁くの?」 “¿Nos enfrentamos?”
「ああ、それもいいかも知れないな。ちょっとやるか?」 “Ah, eso también suena bien. "¿Te animas?”
 結局、一切僕には相談もせず二人は決闘で決着を付けることにしたようだ(勝手に僕の店に来たくせに)。ルールは1対1のスペルカードルール、霊夢が勝てばそのまま鍋に、魔理沙が勝てば白味噌を取りに行かせるつもりらしい。別に白味噌ならうちにもあるのだが、楽しんでるみたいなので放っておこう。さらに言えば、僕は朱鷺の一番美味しい調理法も知っているのだが……。 Al final, parece ser que ellas decidieron arreglar este asunto con un duelo Danmaku, sin preguntarme por mi opinión (aun cuando ellas vinieron a mi tienda por capricho). Las reglas son: 1 contra 1, con las reglas de Spellcard; si Reimu gana, el estofado se hace a su manera; si Marisa gana, ella al parecer hará el esfuerzo de ir a comprar miso blanco. Se olvidan de que yo tengo miso blanco en mi tienda, parece ser que lo están disfrutando, así que las dejare. Yo de hecho conozco la forma más sabrosa de cocinar un ibis crestado...
「魔理沙、いつも言ってることだが――」 “Marisa, siempre te lo estoy diciendo...”
「闘うなら外でやってくれ。だろ?」 “Si vas a pelear, entonces sal afuera, ¿Cierto?”
「そんなことより霖之助さん、魔理沙の代わりに捌いておいてね。」 “Y aun más importante, ¿Podrías manejar esto en la casa de Marisa, Rinnosuke?”


 すでに二人の目的はすり替わっている。結果がどうであれ、僕が勝手に調理しても喜んで食べるだろう。もしかしたら、最初からこういうシナリオを用意してるんじゃないかと思えるくらい、いつものパターンだ。二人はどうでも良いことを決闘で決着を付けるのが多い。しかも最近は飛び道具で闘うことが多く、大変眩しい、目に優しくない。 Sus objetivos parecen que ya cambiaron. Sin importar cual sea el resultado. Creo que ellas comerán felizmente sin importar la forma en que lo cocine. Me arriesgaría a pensar que ellas prepararon este escenario desde el principio. Ya que siempre siguen el mismo patrón. Estas dos están frecuentemente enfrentándose para decidir las cosas más insignificantes. Y encima últimamente están peleando mucho con ataques voladores. Es muy brillante, y no es bueno para los ojos.
 二人の決闘はいつも対照的である。一生懸命な魔理沙に対し霊夢は、わざとか性分かのん気な闘い方をする。勝負は大体霊夢の方に分があるのだが、魔理沙も負けてはいない。ただ、技と力で攻める魔理沙と空気のような霊夢。ぬかに釘というか……。どうにも、霊夢が見ている物は僕たちとは違う世界の物のような気がしてならない。そのくらい、つかみどころがないのだ。 Sus duelos son siempre un estudio de contrastes. Contra la impulsiva Marisa, Reimu (a propósito o por naturaleza) tiene un estilo de pelea tranquilo. La mayoría de los duelos terminan para Reimu, pero Marisa no siempre pierde, es solo que Marisa ataca con todas sus fuerzas y técnicas, contra Reimu, quien parece que estuviera hecha de aire, es como intentar golpear una pluma en el aire; de cualquier manera, cuando miro a Reimu, da la sensación de que no fuera de este mundo. Esto es algo que uno no puede comprender.
「あぶないわね! 魔理沙、当たったらどうするのよ。まったくもう……」 “¡Oye, eso es peligroso! ¿¡Qué pasa si me daba, Marisa?! Ufff...”
「ああもう、何で当たらないんだよ!」 “¡Arrg, maldición! ¿Porque no dio en el blanco?”
「魔理沙の弾は勝手に避けていくわ。親切ね!」 “¡Tus disparos me evitan por su cuenta! ¡Qué amables de su parte!”
「まっすぐだぜ……。」 “Están yendo derechos...”
 二人の声が聞こえてきたので様子を見てみた。霊夢は時折テレポート(零時間移動)しているように見える。弾もあらぬ方向から誘導で飛んでいる。割とずるい。 Como todavía podía oír sus voces, fui a ver cómo iba todo. Reimu parecía estar teletransportandose claramente a veces. Y sus disparos volaban en direcciones imposibles. Era un poco injusto.


 さて、この朱鷺は丸々としていて美味しそうである。こんな朱鷺は見たことがない。そういえば魔理沙が気になることを言っていたな……。 Bueno, esto se ve bien, la carne de Ibis se ve deliciosa; nunca vi una parecida a esta. Y mientras decía esto, Marisa dijo algo que me molesto...
「お待たせ~、さくっと決着を付けてきたわ。」 “Disculpa la demora, ya llegamos a una decisión.”
「ああ、いつでも待たされているよ。鍋はもう作っておいた、予定通り赤味噌だ。」 “Ah, tu siempre me haces esperar de esta manera. Ya hice el estofado con miso rojo, como se había dicho.”
「むー、鍋がもうできてるじゃないか。香霖、もし私が勝っていたらどうするつもりだったんだよ。」 “Uff… ¿Ya preparaste el estofado? ¿Qué pasaba si yo ganaba Kourin?”
「朱鷺を一番美味い調理法で食べさせていたさ。」 “Te habría hecho comer un ibis cocinado de la manera más deliciosa.”


 博麗神社は幻想郷の外れにある。外れといっても場所的にというだけではない。外の世界と幻想郷の境目にあるのだ。そのため、博麗神社は完全な「幻想の場所」ではない。魔理沙は朱鷺を「神社で捕まえた」と言っていた。もしかしたらこの朱鷺も外の世界のものかもしれない。まだ朱鷺も幻想の鳥ではなさそうで、僕は少し安心した。 El Templo Hakurei está localizado en el límite de Gensokyo. Y por límite, no quiere decir en el sentido físico. Hay un límite entre el mundo exterior y Gensokyo. Debido a eso, el Templo Hakurei no es completamente un “lugar fantástico”. Y Marisa dijo que había capturado el ibis en el Templo. Podría ser que este Ibis sea en realidad del mundo exterior. Así que al parecer los Ibis Crestados no son todavía Aves Fantásticas. Me siento de alguna manera aliviado.

Regresar a Curiosities of Lotus Asia

Advertisement