- Volver a Bohemian Archive in Japanese Red
第百二十季 神無月の一三 |
13 del mes de los dioses (octubre), temporada de 120 |
夜雀が経営する新商売が好調 |
Nueva empresa prometedora del gorrión nocturno |
---|---|
焼き鳥食べるなら焼き八目鰻 |
Recomendar lamprea asada de pollo a la parrilla |
最近、夜雀が始めた新商売が好調だ。 |
Recientemente, un gorrión de noche ha comenzado un nuevo negocio prometedor. |
その商売とは、焼鳥屋ならぬ焼き八目鰻屋である。 |
Ese negocio no es una postura de pollo a la parrilla, pero por el contrario, un stand de lamprea a la parrilla. |
人通りの少ない夜の道、突然現れる紅い提灯の屋台。 |
Un día un stand linterna roja apareció de repente en un camino que pocas personas viajan por la noche. |
その紅い灯りに誘われてふらりふらりと暖簾をくぐると、そこは焼き鳥屋ではなく焼き八目鰻屋だ。 |
Cuando alguien atraídos por las luces rojas y pasa a través de la cortina de la tienda, se encontrará un stand de lamprea a la parrilla en lugar de un puesto de pollo a la parrilla. |
この一風変わった料理は変わった物好きの幻想郷の間で話題になっている。 |
Este ingrediente peculiar se está convirtiendo en un tema dentro de los círculos curiosos de Gensokyo. |
この屋台を出しているのは、ミスティア・ローレライさん(夜雀)だ。 |
El que dirige este soporte es la Sra. Mystia Lorelei (gorrión nocturno). |
ミスティアさんは紅提灯から焼き鳥を撲滅すべく、この新商売を始めたという。 |
Para poner fin a soportes de pollo al brasa-linterna rojo, la Sra. Mystia comenzó su tienda. |
昔から八目鰻は鳥目に効くと言われ、重宝されてきた。 |
Desde hace mucho tiempo, se decía que era buena para nictalopía lamprea, y fue encontrado para ser muy útil. |
また反対にこの道を夜歩いた者は、鳥目になることも多いという。 |
Por otro lado, se dice que la gente que este camino en ceguera. |
その為、この道を通って鳥目になった者がそのままこの屋台に駆け込んだり、最初から予防の為に一杯やってから、という客が多い。 |
Por esa razón, muchas de las personas que tomar la carretera y se convierten en ciegos acometidas en la tienda y otros entrar para evitar que tal cosa suceda en primer lugar. Estos clientes son frecuentes. |
ミスティアさんはこう語る。 |
La Sra. Mystia dijo: |
「夜の屋台の定番が焼き鳥ってのはおかしいわよねぇ。 |
"Soportes de la noche que se especializan en pollo a la parrilla son extrañas, no es cierto. |
もっと二重に美味しい食べ物だってあると思うの。 |
Creo que hay otros alimentos que son dos veces tan deliciosos. |
二重って味と商売的って事ね。 |
'Dos veces' también va para las ventas. |
で、考えたんだけど、この辺は鳥目のお客さんが多いじゃない、っていうか私が人間を鳥目にしているんだけどー。 |
Entonces, estaba pensando, se dice que muchos clientes tienen ceguera, pero yo soy el que provoca la nictalopía en seres humanos. |
だとしたら鳥目に効く八目鰻は人気出るんじゃないかなと思ってね。 |
Si ese es el caso, pensé que lamprea tal vez sería muy popular. |
人間を鳥目にして夜まともに歩けなくして、鳥目に映るは提灯の紅い灯り。 |
Hacer seres humanos ciega hace que sea difícil para ellos caminar, pero en eso nictalopía verán la luz roja de las linternas. |
仕方が無く入ってみると鳥目に効く八目鰻。これって無敵じゃない?」 |
Ellos desamparadamente entrar y ver que hay lamprea, grande para la nictalopía. ¿No crees que esto es ingenioso?" |
まだ、この店では店主の歌が聴けるサービスもある。 |
Como servicio adicional, puedes escuchar cantar al comerciante. |
お酒が進んだ後でないとまともに聞けないこの歌を聞いてしまうと、もう帰れなくなる位の素晴らしい歌だ。 |
Uno no puede apreciar esta canción a menos que están profundamente en Dios. Si alguien escucha esta maravillosa canción entonces, no podrán regresar a casa. |
なおこのサービスは拒否出来ない。焼き鳥より焼き八目鰻。 |
Además, este servicio adicional no puede ser rechazado. Lamprea a la plancha sobre el pollo a la brasa. |
これからの新定番となるのかもしれない。 |
Puede ser un elemento de menú popular de ahora en adelante. |
私も食してみたが、これはおすすめである。 |
He intentado esto y encontré que era delicioso. Es muy bueno. |
(射命丸 文) |
|
*夜店への問い合わせは、手近な雀ないしは文々。新聞までお気軽にご連絡ください。 |
Dude en contactar con gorriones o Bunbunmaru Shinbun cercanos para consultas sobre la mesita de noche. |
Entrevista[]
Mystia |
夜の鳥ぃ、夜の歌ぁ、人は暗夜に灯(てい)を消せぇ~ |
Ave nocturna, canción de la noche ~ humanos deberán apagar la luz en la oscuridad ~ |
---|---|---|
Aya |
話の途中ですみません。これ、貴方の事を記事にしましたので持ってきたんですが。 |
Lo siento por la interrupción, pero me traje el artículo que escribí. |
Mystia |
ん? そう、そこに置いといて。夜の夢ぇ、夜の紅ぁ~ |
¿? Ah, por favor, dejalo atrás. Sueño en la noche, roja en la noche ~ |
Aya |
興味無いのですか―― |
Si no estás interesada... |
Mystia |
人は暗夜に磔を喰らえぇ~ って歌の途中邪魔しないの。 |
Los seres humanos a ser crucificados en la oscuridad ~ Oye, no me interrumpas mientras cantaba. |
Aya |
初めてですよ。自分の事が記事になっているのに全く興味を示さない方は――。 |
Eres la primera persona que ha no tenía ningún interés en un artículo sobre ti mismo... |
Mystia |
歌の方が楽しいじゃない。 |
Más me divierto cantando. |
Aya |
変な歌詞。まぁ良いんですけど、焼き鳥反対なのは私も賛成です。 |
Son unas extrañas Letras. Bueno, realmente no me importa. Estoy de acuerdo contigo en aversión pollo a la parrilla. |
Mystia |
そうよねぇ。他に食べるもん一杯あるもんねぇ。なのに他の赤提灯では焼き鳥ばっか。やんなっちゃう。 |
Eres inteligente. Aunque tenemos un montón de alimentos para comer, sirven sólo pollo a la brasa en cada stand. ¿Por qué lo hacen? |
Aya |
ところで、八目鰻が鳥目に効くってのは本当なんですか? |
¿De todos modos, la lamprea realmente tiene un efecto sobre la nictalopía? |
Mystia |
そりゃ効くわよ。目が八つもあるんだもん。 |
Por supuesto, porque tiene ocho ojos. |
Aya |
八目鰻に目は二つしかありません。目の様に見えるのは鰓(えら)ですよ。あと模様は十四あります。 |
Lamprea tiene sólo dos ojos; los patrones de ojo-como son las branquias. Además, hay 14 patrones. |
Mystia |
え? でも実際効くんだから問題無いわね。 |
¿Eh? Pero es eficaz, entonces no hay problema. |
Aya |
まぁそうなんですが。 |
Bueno, tienes razón. |
Mystia |
それに、効きが悪ければ私が鳥目を解除して、効いた振りすれば良いだけだもんね。 |
Además, si no funciona, los liberare de la nictalopía y fingir que lo hizo. Eso funciona muy bien! |
Aya |
え? それって八目鰻の売り上げを騙して上げようとしています? |
¿Eh? ¿Que engaña a sus clientes y obtener ganancias en las lampreas? |
Mystia |
夜の鳥ぃ、夜の歌ぁ~ |
Ave nocturna, canción de la noche ~ |
Aya |
歌はもう遠慮します。 |
Ya tuve suficiente de su canto. |
Mystia |
鳥目が治るんだから良いじゃないの。それとも何? 貴方も私たちに喰われた方が良い? |
No es bueno curar la nictalopía. O ¿quieres ser comido demasiado? |
Aya |
貴方は本当に夜雀? |
¿Eres un gorrión de noche? |
Mystia |
人は暗夜に灯を~ |
Los seres humanos luz en la oscuridad ~ |
Aya |
歌はもう良いってば。 |
Ya tuve suficiente. |
Mystia |
でもね、最近八目鰻が手に入らなくなって困るのよねぇ。 |
...Pero he tenido difícil lampreas recientemente, así que estoy un poco preocupado. |
Aya |
すでにちょっとどころじゃなく季節が外れてますからねぇ。気の早い奴ならもうすぐ冬眠始めますし。 |
Está ya fuera de temporada. Algunos impacientes seres están preparándose hibernar. |
Mystia |
だから今は、八目鰻だけじゃなくて鰻とか泥鰌とかも混ぜて出しています。 |
Por eso yo sirvo no sólo las lampreas, pero las anguilas y babosas. |
Aya |
もう普通に騙してますね。 |
No dude en hacer trampa. |
Mystia |
でも効くんだから問題無いって言ってるじゃないの。はい、八目鰻の串揚げお待たせ。 |
Pero es eficaz, entonces no hay problema. ¿Está claro? Aquí, esto es lamprea brocheta a la parrilla. |
Aya |
良いですけどね、八目鰻もどきでもどうでも、ってあー! 串揚げの下に敷いてるのは私の新聞ー。折角持ってきたのにー。 |
Vale, vale. No me importa si es una falsa lamprea o algo... ¡Espera! Este papel por debajo de este plato es mi periódico! Traje especialmente para ti ~. |
Mystia |
新聞紙は油を吸うのにちょうど良いからね。重宝してます。 |
Los periódicos absorben aceite muy bien. Es conveniente. |
Aya |
自分の記事ですら気にならないのですか? なかなかそういう方って居ないんですけど。 |
¿¿No le interesa ni tu propio artículo? Rara vez veo a alguien que no le importa. |
Mystia |
そんなに小さい文字が並んでいても読めませんて。 |
Apenas puedo ver esas pequeñas letras. |
Aya |
もしかして文字の読み書きが出来ない? |
¿Podría ser que no puedes leer las letras en absoluto? |
Mystia |
そ、そこまでは酷くないわよ。ただ、新聞なんか読んでいる暇があったら歌でも歌った方が良いと思っただけよ。 |
Yo-eso no está tan mal. Es decir, es mejor que cante una canción que perder el tiempo leyendo un periódico. |
Aya |
少しは活字も読みましょう。鳥頭がますます鳥頭になってしまいます。 |
Deberías leer más, de lo contrario se convertirá en más de una cabeza de chorlito. |
- Anterior: pg. 56-57: Articulo y Entrevista: Mokou
- Siguiente: pg. 60-61: Articulo y Entrevista: Wriggle