Fandom

Touhou en Español

Articulo y Entrevista: Marisa

1.342páginas en
el wiki}}
Crear una página
Discusión0 Share

¡Interferencia de bloqueo de anuncios detectada!


Wikia es un sitio libre de uso que hace dinero de la publicidad. Contamos con una experiencia modificada para los visitantes que utilizan el bloqueo de anuncios

Wikia no es accesible si se han hecho aún más modificaciones. Si se quita el bloqueador de anuncios personalizado, la página cargará como se esperaba.


第百十八季 葉月の四


Temporada 118, 4to. del Mes de la Hoja (Agosto)

真夏の連続空き巣泥棒、犯行現場撮影に成功 "Exito en Tomar Foto de la Escena del Crimen del Ladron Recurrente del Verano"

今月に入ってからもう5回目よ、と困り果てる住民

Ya ha sido el quinto incidente este mes, dijo un residente molesto

◯月◯日12時30頃、湖の畔に立っている紅魔館でまたしても空き巣事件が起きた。

Mes X, día X alrededor de las doce y media de la tarde, otro hurto occurrió en la Mansión Scarlet Devil, ubicada a orillas de un lago.

先月の紅霧異変(※1)が収まって以来、突然空き巣に忍び込まれる事件が相次いでいるのだが、異変が収まってから一月も経っていないが、その数は既に10件以上に上るという。

Desde que el incidente de la Niebla Roja (*1) terminó el mes pasado, ha habido un sorprendente número de robos sucesivos; ni siquiera un mes a pasado desde el incidente y sin embargo, más de 10 robos han ocurrido.

本紙は、三日三晩に及ぶ張り込みの結果、何とかその犯行現場を写真に納めることに成功した。

Nuestro periódico, como resultado de tres días de vigilancia, logramos obtener fotografías de la escena del crimen.

あいにく担当記者が撮影に没頭するあまり、犯行を止めるまでに至らなかったのは残念である。

Lamentablemente, el crimen no pudo ser detenido debido a que el periodista a cargo estaba completamente dedicado a la fotografía.

犯人とおぼしき人物は、魔法の森に小汚い住まいを構える霧雨魔理沙(人間)である.

El criminal parece ser Marisa Kirisame (humano), que vive en una casa sucia dentro del Bosque de la Magia.

被害に遭った住民に話を伺うと、「犯人は判っているんだけどねぇ」と何だか歯切れの悪い様子

Cuando se interrogó a las víctimas de este crimen, ellos respondieron vagamente, "Pero nosotros ya sabemos quién es el culpable."

先月の紅霧異変と何かしら関連があると推測してしまうのも無理はない。

No sería irracional pensar que hay cierta relación entre esto y el previo Incidente de la Niebla Roja.

犯行内容は至ってシンプルで、堂々と裏口から忍び込んだ後、あたかも最初からそこに居たかのような顔をして館の中を歩き、そしてしばしば気に入った書籍類を持ち帰るというもの。

El crimen fue muy simple: Después de entrar furtivamente por la puerta trasera, el criminal actuó como si fuese el dueño del lugar, y paseó por el interior de la Mansión. Ella luego se llevó a casa cualquier libro que tuvo ganas de tomar.

紅魔館ほどの大きな屋敷が完全に留守になる事など考え難く、常に誰かが居る筈なのに犯行を許してしまうとは防犯意識の甘さも感じずにはいられない。

Es difícil de creer que la palaciega Mansión Scarlet Devil alguna vez estuviese vacía; no puedo dejar de pensar que ellos debieron haber perdido toda preocupación por la seguridad para pasar por alto el crimen mientras alguien estaba seguramente presente.

というか、留守では無いのだから、空き巣ではないのかもしれない。

En ese caso, ya que la mansión no está vacía, no se le podría llamar robo.

ただ、強盗の様な強引さも、怪盗のような大胆さも持ち合わせていないので、結局空き巣という呼び名が一番しっくり来る。

Sin embargo, no parece ser ningún robo violento o un plan inteligente, así que es más apropiado llamarlo así.

その為、本記事は空き巣という呼称で統一した。

Por esta razón, este artículo se ha instalado en términos de hurto.

また、被害にあった住人によると、犯人は次のような発言を残している。

De acuerdo con el residente que ha sido robado, el criminal dejó las siguientes palabras.

「空き巣とは酷いな。それに忍び込んでいるけど盗んでいる訳じゃない。どうせあんたらの人生に比べれば私らの方が圧倒的に短いんだから、全部私の死後に回収すれば良いだろう? それまでの間借りるだけだ。その方が物にとっても良いはずだぜ」

"¿Yo, ladrona? Eso fue cruel. Aunque me escabullí dentro, no es que yo haya robado algo. De cualquier forma, mi vida es mucho más corta que las de ustedes, así que, ¿no solo puedes recollectar todo después de mi muerte? Hasta entonces, solo las tomo prestadas. Además, podría ser bueno para las cosas que me las esté llevando de esa manera."

発言の内容は如何にも人間らしい稚拙なものであるが、それよりも住人と犯人が日常的に会話をしていることの方に驚いた。

El contenido del extracto era muy similar al de los humanos y al de los niños, pero es mucho más sorprendente que el culpable y los residentes conversaban regularmente.

(射命丸 文)

(Aya Shameimaru)

※1 今年の夏、 一時的に紅い霧が幻想郷を包み、しばらくの間日光が遮断された異変。

  • Este verano, una niebla roja cubrió temporalmente Gensokyo, bloqueando completamente la luz solar.

詳しい経緯は分かっていないが、先月人間の手によって解決し、幻想郷は夏の強い日差しを取り戻した。

Los detalles son inciertos, pero se conoce que el mes pasado el incidente fue resuelto por un humano y la fuerte luz solar del verano fue restaurada.


Entrevista Editar

Marisa

何だ? この三流新聞は。

¿Qué es este periódico de tercera clase?

Aya

幻想郷一、早くて素敵な情報を伝える『文々。新聞(ぶんぶんまるしんぶん)』。知らない人がいるとは思って居なかったわ。

Es "El periódico Bunbunmaru", que reporta la más maravillosa información con la más rápida velocidad dentro de Gensokyo. No puedo creer que haya alguien que no ha escuchado de él.

Marisa

三流だな。内容なんて酷いもんだぜ。一体何処の馬鹿がこんなもの書いてるんだか。

Es de tercera clase. El contenido es horrible. ¿Qué clase de idiota podría escribir algo como esto?

Aya

正確過ぎる情報は、時として批難されるものです。

A veces, la información demasiado precisa es criticada.

Marisa

お前だな、これを書いた馬鹿は。

¿Eres el idiota que escribió esto? ¿no?

Aya

いくら批難を浴びようとも私は記事を書く事をやめません。

Incluso si recibo críticas, no voy a dejar de escribir artículos.

Marisa

活動的な馬鹿ほどはた迷惑なものはないんだが。それに幻想郷一早いって、この記事は一体いつの話だよ。

No hay nada más molesto que idiotas activos. Además, dijiste que es el reporte más rápido de Gensokyo, pero, ¿Cuando piensas que esta historia pasó?

Aya

紅霧異変の時ですから……たったの20年前位? 12年だったかしら?

Masomenos fue al mismo tiempo que el Incidente de la Niebla Roja... Supongo, ¿Solo 20 años atrás? ¿O fueron 12?

Marisa

2年前だぜ、速い体内時計の持ち主だ。そんな昔の記事なんて新聞にしてどうすんだ。

Fue hace dos años; qué reloj interno más rápido tienes. ¿Cuál es el punto de hacer tales noticias viejas en el artículo?

Aya

この新聞自体が2年前発行した物ですよ。貴方が私のカメラを見て、『自分が写っている物が見たいぜ』なんて言うから、探してあげたのに。

Este periódico también fue publicado 2 años atrás. Tú viste mi cámara y dijiste, "Quiero ver un artículo que me tenga". Es por eso que te encontré.

Marisa

ああ、そう言えばそんなこともあったかもしれないな。壊れてない写真機なんて幻想郷じゃそんなに見かけるもんじゃなし。……って、ちょっと待て。2年間も私に無断で記事にしていた事を黙っていたのか?

Ah, eso suena a algo que yo diría. Apenas podemos ver alguna cámara trabajando en Gensokyo... ¿Eh? ¡Espera! ¿Escribiste un artículo acerca de mí sin permiso y no me dijiste nada durante 2 años?

Aya

私は、ただ幻想郷の真実の姿を伝えるだけ。

Mi deber es reportar el verdadero estado de Gensokyo.

Marisa

まったく呆れたカラスだぜ。一体どこに隠れていたんだか。

Que cuervo tan astuto eres. Me pregunto dónde te has estado escondiendo.

Aya

私達天狗達の眼はいつでも空から幻想郷を見張っています。耳は風に乗ってやって来る会話を聴きます。何処で悪事を働こうとも、全てつらっと筒抜けですよ!

Nosotros los tengu siempre vemos todo Gensokyo desde el cielo; podemos escuchar los chismes en el viento. ¡No importa dónde cometiste el crimen, no puedes mantener el secreto!

Marisa

つまりは千里眼で地獄耳の暇人の集団ってことか。ついでに嗅覚も犬並だったりしないか?

Quieres decir que los tengu tienen ojos y oídos supernaturales, y pierden el tiempo. ¿Y tú puedes oler, así de bien como lo hacen los perros?

Aya

ノーコメントです。

Sin comentarios.

Marisa

そういや、外で酒飲んでたり美味いもん食ってたりすると、あんたのお仲間たちが何処からともなくすり寄ってくるってな噂があったが。やっぱり犬並?

Pensando en eso, había un rumor que cuando bebemos o comemos algo rico afuera, tus amigos vienen de la nada. En otras palabras, ¿ustedes los tengu son tan buenos como los perros?

Aya

事実無根です。不名誉な噂を捏造しないでください!

Eso no tiene fundamentos. ¡No propagues rumores deshonrosos!

Marisa

ああそうかい。しかしこの記事から2年間もお咎めなしだったってのは、本気で発行部数が少ないんだな。

Oh, ¿Es eso así? Sin embargo, considerando que este artículo no ha sido criticado por 2 años, tu periódico realmente parece que le falta circulación.

Aya

もっと私の新聞を普及させないといけないですわね。

Tengo que popularizar más mi periódico.

Marisa

内容に見合った部数だと思うがね。ところで、外の世界では新聞を読むと酒と洗剤とありがたい御札が貰えるそうなんだが。この新聞にはそういうのは無いのかい?

Creo que el número de lectores encaja perfectamente con la calidad de su contenido. Por cierto, escuché que podría conseguir bienes, artículos de limpieza y amulestos preciosos leyendo periódicos en el mundo exterior. ¿Puedo obtenerlos para tus lectores?

Aya

ありません。

No.

Marisa

できれば酒がいいんだが。

Quiero bienes, si es que está permitido.

Aya

だからそんな物ありません。『文々。新聞』は内容第一主義なのです。

Dije "no." "El periódico Bunbunmaru" da mayor prioridad al contenido.

Marisa

その割には記事の内容はいまいちだがな。けど、この一枚だけは貰っておくよ。なかなか良く撮れてるし。

Tú lo dices así, pero los artículos no son así de buenos. Sin embargo, voy a tomar este, ya que es muy bueno.

Aya

あ、これは私の保存用の一枚だから駄目です。

Espera, esa es una de mis fotos personales, ¡No la tomes!

Marisa

借りるだけだ。私が死ぬまで。

Yo solo lo tomaré prestado hasta mi muerte.

Aya

ほんとにもう、長生きしそうな人間ね。

Tú de verdad pareces a un humano que va ha vivir por mucho tiempo.


Perfil Editar

霧雨魔理沙 (きりさめ まりさ)

Marisa Kirisame

東方シリーズの主人公の1人で、普通の魔法使い。

Una de las protagonistas de Touhou, y una maga ordinaria.

蒐集癖がある。

Una coleccionista impulsiva.

出演作:『東方紅魔郷』 『東方妖々夢』 『東方萃夢想』 『東方永夜抄』 『東方花映塚』

Apariciones: Embodiment of Scarlet Devil, Perfect Cherry Blossom, Immaterial and Missing Power, Imperishable Night, Phantasmagoria of Flower View

Spotlights de otros wikis

Wiki al azar